亚当·斯密的An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(简称The Wealth of Nations)是经济学的奠基之作。该书题名中的短语Wealth of Nations最常见的中文译法为"国民财富"。谢祖钧教授认为将Wealth of Nations译为"国民财富"并不准确,应改译为"国家财富"。包振宇与曹斌先生对此持不同意见,撰文指出"国民财富"的译法更贴合原著的内容、著者的经济学思想和经济学术语的表达习惯。笔者认为,在nation一词的相关语言和译法分析、原著内容理解及斯密经济学思想阐释等方面,谢祖钧教授及包振宇与曹斌先生的相关论述均有值得商榷之处,"国家财富"是Wealth of Nations更为贴切的译法。
亚当·斯密的The Theory of Moral Sentiments一书为道德哲学领域中的经典之作。1997年,该书首个中译本问世,定名《道德情操论》。此后,该书经历多次复译,书名大多采用《道德情操论》这一译法。对此译法,来自不同学术背景的学者均颇有微词,建议改为《道德情感论》或《道德感情论》,体现了译者和学者们对相关词汇和著作内容的不同理解。考虑到该书的学术地位及著作标题翻译的重要性,本文从词汇含义、著作内容及标题翻译质量标准等方面对现有译法进行了分析,并在此基础上提出了新译法,以期增进我们对该书内容及学术著作标题翻译的理解。