搜索到78039篇“ TRANSLATING“的相关文章
The Handmade Tale "Maker" gains popularity for translating designs into objects
2024年
0riginally an item found only in The King's Avatar,a novel and anime TV series about a fallen esports player who becomes the manager of an Internet cafe and returns to online glory,the Myriad Manifestation Umbrella,the signature silver weapon of the evil character Lord Grim,was deemed by fans as impossible to recreate in real life.
Wang Ruohan
关键词:TRANSLATING
Natural vibration and critical velocity of translating Timoshenko beam with non-homogeneous boundaries
2024年
In most practical engineering applications,the translating belt wraps around two fixed wheels.The boundary conditions of the dynamic model are typically specified as simply supported or fixed boundaries.In this paper,non-homogeneous boundaries are introduced by the support wheels.Utilizing the translating belt as the mechanical prototype,the vibration characteristics of translating Timoshenko beam models with nonhomogeneous boundaries are investigated for the first time.The governing equations of Timoshenko beam are deduced by employing the generalized Hamilton's principle.The effects of parameters such as the radius of wheel and the length of belt on vibration characteristics including the equilibrium deformations,critical velocities,natural frequencies,and modes,are numerically calculated and analyzed.The numerical results indicate that the beam experiences deformation characterized by varying curvatures near the wheels.The radii of the wheels play a pivotal role in determining the change in trend of the relative difference between two beam models.Comparing the results unearths that the relative difference in equilibrium deformations between the two beam models is more pronounced with smaller-sized wheels.When the two wheels are of equal size,the critical velocities of both beam models reach their respective minima.In addition,the relative difference in natural frequencies between the two beam models exhibits nonlinear variation and can easily exceed 50%.Furthermore,as the axial velocities increase,the impact of non-homogeneous boundaries on modal shape of translating beam becomes more significant.Although dealing with non-homogeneous boundaries is challenging,beam models with non-homogeneous boundaries are more sensitive to parameters,and the differences between the two types of beams undergo some interesting variations under the influence of non-homogeneous boundaries.
Yanan LIJieyu DINGHu DINGLiqun CHEN
《原富》“非正法”翻译案语探析
2024年
添加案语是严复译作《原富》的主要特色,充分发挥出解释说明、赞同或反驳原作观点、针砭时弊等功用。严复借此传达西方先进思想,填补守旧士人阶层知识空白,力图开出一剂既符合彼时中国国情又能让国家富强、民族进步的良方。严复这种“非正法”译法与其提倡的“信达雅”有所偏颇,但却为翻译目的而服务,特别是添加案语的手法值得当下经济学领域的译者借鉴。
林超
关键词:案语
Strategies for translating proteomics discoveries into drug discovery for dementia被引量:1
2024年
Tauopathies,diseases characterized by neuropathological aggregates of tau including Alzheimer's disease and subtypes of fro ntotemporal dementia,make up the vast majority of dementia cases.Although there have been recent developments in tauopathy biomarkers and disease-modifying treatments,ongoing progress is required to ensure these are effective,economical,and accessible for the globally ageing population.As such,continued identification of new potential drug targets and biomarkers is critical."Big data"studies,such as proteomics,can generate information on thousands of possible new targets for dementia diagnostics and therapeutics,but currently remain underutilized due to the lack of a clear process by which targets are selected for future drug development.In this review,we discuss current tauopathy biomarkers and therapeutics,and highlight areas in need of improvement,particularly when addressing the needs of frail,comorbid and cognitively impaired populations.We highlight biomarkers which have been developed from proteomic data,and outline possible future directions in this field.We propose new criteria by which potential targets in proteomics studies can be objectively ranked as favorable for drug development,and demonstrate its application to our group's recent tau interactome dataset as an example.
Aditi HalderEleanor Drummond
关键词:INTERACTOMEPROTEOMICSTAUOPATHIESTHERAPEUTICS
Translating Pathological Brain Activity Primers in Parkinson’s Disease Research
2024年
Translational experimental approaches that help us better trace Parkinson’s disease(PD)pathophysiological mechanisms leading to new therapeutic targets are urgently needed.In this article,we review recent experimental and clinical studies addressing abnormal neuronal activity and pathological network oscillations,as well as their underlying mechanisms and modulation.Our aim is to enhance our knowledge about the progression of Parkinson's disease pathology and the timing of its symptom’s manifestation.Here,we present mechanistic insights relevant for the generation of aberrant oscillatory activity within the cortico-basal ganglia circuits.We summarize recent achievements extrapolated from available PD animal models,discuss their advantages and limitations,debate on their differential applicability,and suggest approaches for transferring knowledge on disease pathology into future research and clinical applications.
Daniela MirzacSvenja L.KreisHeiko J.LuhmannGabriel Gonzalez-EscamillaSergiu Groppa
关键词:CLINICALINSIGHT
维特·宾纳《唐诗三百首》翻译缘起研究
2024年
译者的翻译缘起受制于内部因素和外部因素,译者的诗学追求和政治思想主张与所处时代的诗学风尚和意识形态相互交织,支配着译者对所译文本的选择,同时又对译本在目的语文学系统中的接受和传播产生重大影响。基于译介学理论,以维特·宾纳《唐诗三百首》的翻译缘起为例,通过研究分析维特·宾纳的书信、文章、译本序言、译诗等历史文献,探讨在时代社会文化背景下,译者的诗学主张如何影响对翻译文本的选择。体现译者诗学追求的翻译文本契合时代需要是促成译本在译入语国家成功接受和传播的重要归因。
于艳芳李莉
关键词:《唐诗三百首》
概念整合理论视域下《道德经》哲理类翻译
2024年
《道德经》中的哲学思想体现在“道”“德”“无为”“自然”等概念之中,这些概念网络构成了老子的哲学体系。在对外传播的历史进程中,《道德经》的哲理类解读已成为多元化解读语境中的重要类别,但由于中西方话语权不平等和思维差异等原因,未来《道德经》的哲理类释译仍需摆脱宗教哲学类解读的窠臼,一些误解、曲解和漏译原典内涵的现象也有待消除。概念整合理论体系中的参照点和默认值等理论主张,为纾解《道德经》哲学内涵的挖掘及其对外传播中创造性误读之间的冲突,提供了一种新的理论视野和方法路径。研究认为,运用概念整合理论指引《道德经》哲理类翻译,译者需找到能够激活与原文相似的认知框架下的语言表达,才能实现译文文本与原文文本在认知框架内范畴域的一致性。
张艳
关键词:《道德经》方法论概念整合理论
Diplomatic Discourse Analysis:Translating and Reconstructing“Zhengqueyiliguan”in China-Africa Relations
2024年
China's diplomatic discourse is a complicated system underpinned by divergent translations.As such,the concept of"Zhengque Yi Li Guan"(ZhèngquèYìLìGuān in Pinyin),like numerous other Chinese concepts,is not well appreciated.This could be due to the dearth of a uniform official translation and inconsistent interpretation.Therefore,this paper seeks to draw awareness to this vital issue that has been neglected in the China-Africa diplomatic discourse.As a way of filling this gap in the literature,the author argues that literal translation is not enough in diplomatic discourse.Searches of Chinese classical works from texts and dictionaries were carried out to identify the equivalent English words for"Zhengque,""Yi,""Li,"and"Guan."Based on the scope of this paper,emphasis will be placed on"Yi"because it plays a critical role in the"ZhèngquèYìLìGuān"concept and has been the term with the most controversial interpretation.The paper uses the critical discourse analysis(CDA)method as its theoretical framework.The author contends that"justice"(meaning impartiality)is a preferable translation for"Yi"while"interests"is fit for"Li."The article also suggests that"Yi"should be reconceptualized using three approaches:the strategic partnership approach,the international approach,and the regional approach,to represent the realities of current China-Africa relations.
Queen Modestus
Translating Difference:Reflections on the Interface between Novelistic Discourse and World Literature
2024年
The present essay examines two moments from the evolution of the modern Malayalam novel,in relation to the reception of two classics in world literature,namely Victor Hugo's Les Miserables translated into Malayalam between 1925 and 1927 and Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude translated in 1984.The translation of Hugo's novel energized the scene of Malayalam fiction by infusing new modes of representation and widening the intellectual horizons of writers in general,and novelists in particular.The echoes of Les Miserables could be heard in Malayalam fiction well into the 1950s.The struggles against colonial and feudal authorities in Kerala,provided a fertile context for the imaginative interpretation of Hugo's humanist vision.The paper illustrates this point through close readings of critical essays,autobiographical narratives and debates on the nature of translation.The fascination of Malayali readers with Garcia Marquez has resulted in the translation of his entire corpus into Malayalam.Magic realism as pioneered by Garcia Marquez liberated the Malayalam novelistic narrative from social realist and modernist dogmas.The colonial disruption of oral narratives,the consequent cultural amnesia and the struggle to reclaim one's forgotten past are themes that struck a chord in Malayalam writers of fiction.Through a detailed discussion of the novel,Moustache by S.Hareesh,the interface between novelistic discourse and world literature is mapped in the latter part of the essay.
E.V.RAMAKRISHNAN
关键词:DIFFERENCECASTE
五四时期《资本论》传播力建构的翻译赞助之道
2024年
五四时期,《资本论》在中国的传播实现了前所未有的成功,从而进入了中国政治思想文化的中心,有力助推了中国革命的新民主主义转向。五四时期《资本论》传播力建构的成功,得益于五四精英多元互补的翻译赞助策略。通过赞助推出简明的阐释性文本强化《资本论》学理的易解性,在《新青年》等报刊刊文介绍、评论与节译强化传播广度,筹划马克思主义研究会等社团的译介与研究活动、演讲、授课及与进步力量积极互动强化传播深度和力度,五四精英有力赞助了《资本论》的中国传播。五四时期《资本论》传播力建构的翻译赞助之道对当前中国化马克思主义著作的国际传播力建构极具现实启示意义。
王彬臧钰
关键词:《资本论》传播力

相关作者

李田心
作品数:118被引量:154H指数:6
供职机构:广东外语外贸大学南国商学院
研究主题:翻译 奈达 误译 翻译理论 奈达翻译理论
郑志华
作品数:7被引量:10H指数:2
供职机构:西南民族大学外国语学院
研究主题:STRATEGIES RESEARCH 外语教学 CHINESE 二语习得
赵彦春
作品数:4被引量:5H指数:1
供职机构:天津外国语大学
研究主题:TRANSLATING LITERARINESS POETIC 意识形态 词典学
张李丽
作品数:6被引量:2H指数:1
供职机构:苏州建设交通高等职业技术学校
研究主题:TRANSLATING PBL教学模式 分科教学 分科 高职院校英语
邓颖
作品数:23被引量:3H指数:1
供职机构:四川师范大学
研究主题:翻译 大学英语 TRANSLATION 《迷失东京》 翻译策略