您的位置: 专家智库 > >

文晓莹

作品数:2 被引量:3H指数:1
供职机构:中国农业大学人文与发展学院外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇译学
  • 2篇文化转向
  • 2篇描述翻译学
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译学
  • 1篇思维
  • 1篇思维习惯
  • 1篇翻译规范

机构

  • 2篇中国农业大学

作者

  • 2篇李建华
  • 2篇文晓莹

传媒

  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇中国矿业大学...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
描述翻译学理论发展概述被引量:2
2011年
描述翻译学以目的语文化为导向,以探讨操纵翻译行为的翻译规范为核心,自图里构建其理论框架以来,对翻译学研究的发展产生了重大影响。描述翻译学将翻译当作文化事实,注重制约翻译行为的历史、文化、政治、意识形态等因素,经历了从20世纪80年代时集中于翻译的外部因素到90年代以来内外因素相结合的趋势,理论体系得到了不断的更新与扩充。
文晓莹李建华
关键词:描述翻译学翻译规范文化转向
描述翻译学概述及其发展趋势被引量:1
2010年
描述翻译学以目的语文化为导向,以研究操纵翻译行为的规范为核心,自20世纪70年代兴起以来对翻译研究的范式产生了重大影响。以色列学者图里1980年出版了《翻译理论探索》,并于1995年推出新版,其中的"翻译规范"概念一直是描述翻译学的研究重点,而"伪翻译与假称翻译"的例子则诠释了翻译规范的作用效度。90年代初,以巴斯内特为代表的翻译研究的文化学派,采用"文化研究模式"掀起了一场"文化转向"运动,将描述翻译学研究推入一个新阶段。针对发展过程中显现的一些不足,从20世纪90年代后期至21世纪初,描述翻译学研究越来越多地结合社会学因素,从跨学科的角度重新思考译者的主体性问题以及翻译规范概念。
文晓莹李建华
关键词:描述翻译学文化转向思维习惯
共1页<1>
聚类工具0