您的位置: 专家智库 > >

李晶

作品数:14 被引量:41H指数:5
供职机构:天津外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目中共中央编译局哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学军事政治法律更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 2篇会议论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 1篇政治法律
  • 1篇军事
  • 1篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 4篇话语
  • 4篇话语体系
  • 3篇英译
  • 3篇文献翻译
  • 2篇译者
  • 2篇中国共产党
  • 2篇三字经
  • 2篇共产党
  • 2篇国共
  • 2篇国学
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译人才
  • 2篇翻译人才培养
  • 2篇《三字经》
  • 1篇学术
  • 1篇学术型
  • 1篇学位
  • 1篇一翼
  • 1篇译本

机构

  • 14篇天津外国语大...
  • 1篇天津工业大学
  • 1篇中国民航大学
  • 1篇天津城建大学

作者

  • 14篇李晶
  • 1篇周丹丹
  • 1篇王铭玉

传媒

  • 7篇天津外国语大...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇民族翻译

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2023
  • 3篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2006
  • 1篇2004
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译·国学·中国话语体系——《三字经》两英译本之比较研究
《三字经》作为儿童蒙学读本,以行文之简、韵律之美、包容之广,历经数百年的传诵,成为中华传统文化之经典,被联合国教科文组织列为《世界儿童教育丛书》。晚清起,《三字经》由西方传教士、汉学家推广至英语世界,其中以英国汉学家He...
李晶
文献传递
构建中国国际话语体系的“一翼两侧”被引量:1
2023年
构建中国国际话语体系离不开对外翻译和传播,更离不开对外翻译和传播后备人才的培养。翻译学科发展是培养翻译人才的必要条件,可喻为国际话语体系建设的“一翼”,而提升翻译人才的对外传播能力和加强翻译师资队伍建设则犹如“一翼”的“两侧”,为国际话语体系建设提供人才支撑。通过创新人才培养模式、优化课程设置、完善翻译职称评审制度、加强翻译师资培训可以有效提升对外翻译人才的培养质量,促进翻译学科的发展,进而助力中国国际话语体系建设。
黄友义李晶王晓艳
应急语言翻译之能力考辨被引量:5
2021年
应急语言翻译能力是在重大自然灾害或公共危机事件中提供应急语言翻译产品的能力,是应急语言服务能力的重要组成部分。通过梳理和参照国内外翻译能力相关研究,尝试构建应急语言翻译之能力模型,提出应急语言翻译能力由双语交际能力、应急主题知识、翻译专业知识、工具能力、策略能力,以及心理-生理素养构成,并进一步阐释基于这一模型的应急语言翻译人才培养机制,以期为未来应急语言服务理论与实践贡献智慧。
华云鹏李晶
关键词:翻译能力翻译人才培养
《中国共产党简史》直接引语英译形式的语用分析
2024年
《中国共产党简史》及其英译本为中外读者解读中国共产党提供了权威读本。直接引语是该著作主要话语表达方式之一,对中共党史对外交流具有积极意义。基于自建汉英平行语料库,发现《中国共产党简史》中直接引语形式与其英译形式并非完全对应,译文形式更为灵活。进一步对比分析表明,这些英译形式反映出译者立足“讲好中国故事”的交际意图,积极与语言语境、交际语境和译文读者互动而进行语用顺应,有助于中国共产党故事的对外翻译,也为中国故事的国际传播提供了宝贵经验。
李晶周丹丹
关键词:直接引语
中央文献翻译多维策略与对外话语体系建构的思考被引量:10
2022年
传播学视阈下,中央文献翻译是一个跨语际、跨文化的信息传播和交际的社会实践过程。因此,中央文献翻译策略呈多维性,即译者在翻译过程中需综合运用语言策略、文化策略和过程策略。语言策略是指翻译操作应涉及句法、语义、风格、语用等不同层面;文化策略强调以异化为主,彰显源语文本的中国特色;过程策略则是对翻译参与者主体性的观照。中央文献译者通过运用翻译多维策略,使译文能让译语受众读得进、读得懂,从而有助于“自塑”国家形象,推动对外话语体系建构。
李晶任俊桦
关键词:翻译策略
《中国共产党简史》的英译策略研究
2023年
建党百年之际,《中国共产党简史》中英文版问世,通过客观的历史叙事向世界讲述中国故事和中国共产党的故事,在我国对外传播实践中意义重大。本文从语义、句法、文体、语用四个维度考察《中国共产党简史》英译本的构建,认为其在党政文献英译中充分体现了“政治正确、兼顾传播”的基本原则,在翻译策略上合理变通,提升了翻译和传播的信度和效度。
乔孟琪李晶
关键词:政治文献翻译策略
汉译英译文评析:“翻译中国”背景下的译者能力思考
2022年
由中国翻译协会、中国翻译研究院与天津外国语大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》杂志社、天津外国语大学高级翻译学院共同承办的2022年第三十四届韩素音国际翻译大赛在竞赛语种数量、参赛人数、提交有效译文数量、参赛外籍选手和国别等方面的数据均大幅提升,刷新了各项历史记录,彰显了大赛的国际化属性。
李晶
关键词:译者能力中国翻译研究翻译大赛韩素音
对“学术型”翻译硕士研究生(MA)教育机制的再思考
随着翻译职业化进程的不断推进和翻译产业的迅猛发展,旨在培养"高层次、应用型、专业性口笔译人才"的翻译硕士专业学位(MTI)教育呈现出勃勃生机。翻译逐渐走向实用,对实用翻译人才需求和培养的呼声日渐高涨。这一切给传统的‘学术...
李晶
关键词:教育机制
文献传递
关于DTI的思考被引量:2
2021年
随着专业学位教育的蓬勃发展,作为翻译专业学位教育最高级别的翻译博士(DTI)设置工作亟待跟进,以适应时代要求,培养新时代翻译专业领域的高端人才。文章从DTI教育的创新性、设置DTI的必要性、DTI的人才属性、DTI与MTI的区别、DTI的培养模式、DTI的专业资质以及现有DTI雏形个案等几个方面,探究DTI教育和人才培养,呼吁DTI早日成行。
王铭玉李晶
关键词:专业学位
翻译·国学·中国话语体系——《三字经》英译者赵彦春教授访谈录被引量:14
2015年
就国学经典《三字经》的英译,从翻译缘起、译诗韵式、译文接受、与西人不同译风之成因等几个方面与译者展开探讨,揭示出当代中国学者在中华文化走出去,重塑中国话语体系的国家战略中的作用和贡献。
李晶
关键词:国学经典
共2页<12>
聚类工具0