您的位置: 专家智库 > >

朱敏虹

作品数:4 被引量:16H指数:2
供职机构:浙江广播电视大学更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英汉
  • 2篇英语
  • 2篇汉语
  • 1篇译本
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语言
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语教学
  • 1篇语言
  • 1篇语义
  • 1篇语义功能
  • 1篇色彩词
  • 1篇色彩词汇
  • 1篇中文化
  • 1篇中文化信息
  • 1篇文化信息
  • 1篇交际
  • 1篇交际能力
  • 1篇归化

机构

  • 4篇浙江广播电视...
  • 1篇浙江理工大学
  • 1篇浙江警官职业...

作者

  • 4篇朱敏虹
  • 1篇顾志萍
  • 1篇史俊

传媒

  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇远程教育杂志
  • 1篇浙江理工大学...
  • 1篇杭州电子科技...

年份

  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
成人英语教学中学习策略的运用被引量:2
2006年
本文对英语学习策略以及成人英语学习中策略应用的现状进行了分析,指出了在成人英语教学中对学习策略培训的可行性,加强其自主学习能力,以期提高成人英语学习的应用能力及交际能力。
朱敏虹
关键词:成人英语教学交际能力
英汉名词性后缀的语义功能对比研究被引量:3
2006年
从英汉词汇系统的形态特征对比出发,以英汉语词汇系统中名词性后缀作为比较平台,着重对其语义功能进行对比分析,结果发现:加缀派生是语言的常用构词手段之一,对于名词性后缀派生的运用,英语比汉语表现得更为灵活多变,而且范围更为广泛;通过进一步分析,由于生产力水平、社会分工等原因,名词性后缀在英语词汇系统中的绝对数量比例要明显高于汉语。
朱敏虹史俊
关键词:英汉语言语义功能
翻译目的对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本中文化信息的翻译对比被引量:11
2007年
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫.霍克斯的英译本)中文化信息的翻译。对原著中文化信息的翻译,两种译本的译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法。杨宪益译本主要采用异化翻译策略,忠实于原文,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而大卫.霍克斯主要采用归化翻译策略,以译入语读者为中心,注重译入语的特色和表现力。
朱敏虹
关键词:翻译目的文化信息归化
英汉色彩词汇之对比
2005年
色彩词汇除了其表层含义外,还有着丰富的文化内涵,且在与其它词语搭配时又有着新的意义,非常灵活。不同的民族语言对它的认识,特别是赋予它的联想比喻是不同的。文章对英汉两种语言的色彩词汇使用进行了分析和比较。
朱敏虹顾志萍
关键词:英语汉语色彩词汇
共1页<1>
聚类工具0