程刚
- 作品数:8 被引量:15H指数:2
- 供职机构:东北师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部规划基金项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 关联论视域下汉诗英译中人称指示语的显化研究被引量:1
- 2017年
- 关联论提出明示—推理模式,区分最大关联与最佳关联。翻译可视为语际间的明示—推理活动,在源语和目的语语境中寻求最佳关联。在汉诗英译过程中,人称指示语使用广泛,对于语篇构成和信息传达都有重要作用。在汉诗中,人称指示语或明示、或隐含、或缺省,但在英语译诗中,则通常都以人称指示语译出。人称指示语的使用在汉诗英译中呈显化趋势,其主要影响因素即为关联性。从关联论的视角对汉诗英译中的人称指示语进行探讨,既有助于了解汉英语言的差异,也对翻译实践具有一定的指导意义。
- 程刚
- 关键词:关联论汉诗英译人称指示语
- 汉语古诗中人称信息的语用解读与翻译策略
- 2015年
- 汉语古诗是中国文学的宝贵财富,具有独特的语言形式。人称信息在汉语古诗中具有不同的表达方式,在翻译过程中应结合语境、语言使用者、古诗文体特点等多个因素对人称信息进行分析与解读,从而选择恰当的翻译策略。
- 程刚
- 关键词:古诗翻译策略
- 《典籍英译简明教程》评介被引量:1
- 2019年
- 随着近年来国际交流的增加,对翻译人才的需求也与日俱增,越来越多的高校设立了翻译本科专业、翻译硕士专业学位(MTI),翻译类课程的数量与细化程度也随之提高。与此同时,国家对中国传统文化的重视程度日益增加,对于传统文化的翻译与传播的扶持力度加大。
- 程刚王密卿
- 关键词:典籍英译中国传统文化翻译人才教程硕士专业学位本科专业
- 关联理论视角下的民族典籍英译研究——以《仓央嘉措诗集(汉英对照)》为例被引量:4
- 2021年
- 语用学范畴内的关联理论,提出明示—推理模式,区分最大关联与最佳关联,而翻译可以通过寻求最佳关联达到满意的翻译效果。本文以关联理论为理论框架,以李正栓、王密卿英译的《仓央嘉措诗集(汉英对照)》为语料,对民族典籍英译进行探讨,以期对翻译实践提供一定的指导与借鉴。
- 程刚赵长江
- 关键词:英译
- “走出去”背景下中国科技典籍术语英译探微——以《山海经》大中华文库译本为例被引量:9
- 2022年
- 《山海经》是一部有关中国远古社会的百科全书式典籍,包罗之广、内容之奇是其独特之处。《山海经》中包含了多个领域的大量术语,对这些术语的英译影响着典籍翻译质量和传播效果,但该方向尚缺乏系统的研究。本文全面梳理了《山海经》大中华文库译本中的术语英译,划分为地学类术语、文化类术语、生物类术语、矿物类术语、医学类术语和其他术语,共六大类别,详细分析了每一类术语的翻译策略,并以比勒尔译本为参照分析了这些翻译策略的优势与局限,以期对未来的科技典籍术语英译提供一定的参考与借鉴。
- 李正栓程刚
- 关键词:术语英译翻译策略
- 关联理论视角下李清照词《如梦令》英译辨析
- 2016年
- 关联理论,作为言语交际的经典理论之一,对翻译有着极强的解释力与指导作用。本文以关联理论为依据,对李清照词《如梦令》的两个译本进行对比辨析,探究在翻译过程中如何做到译文的形式和内涵的统一。
- 程刚王明超
- 关键词:《如梦令》英译