李正栓
- 作品数:206 被引量:978H指数:17
- 供职机构:河北师范大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金河北省社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
- 文化背景与学习风格——中国语境下英语专业学生学习风格调查被引量:12
- 2007年
- 本文探讨了中国语境下英语专业本科生在学习风格上的总体特征,以及不同性别、不同学习阶段和成绩优秀学生在学习风格上的差异,分析了形成其学习风格的社会文化背景,并指出学生应了解、调整和丰富自己的学习风格;教师要针对学生的学习风格调整教学方法和策略,拓展学生的学习风格。
- 李正栓苏文妙
- 关键词:社会文化背景英语专业学生
- 邓恩诗歌中的数字意象及其生态意义被引量:5
- 2011年
- 邓恩在其诗中巧用各种意象为主题服务。其种种陌生化意象在他的抽象思维中集思辨与智慧一体。他的意象包罗万象,其中数字意象最具特色。邓恩精通数字命理学,数字在他的诗歌中起着举足轻重的作用,不仅体现出独特的智慧,还散透着寓于诗歌中的丰富内涵。数字在诗人邓恩眼中不是没有感觉的数字符号,而是思想工具,借助于数字来表达诗歌主题,甚至预示了现代的生态观和生态意义,因此邓恩的诗歌极具现代性和现实性。
- 李正栓孙双
- 关键词:意象生态意义
- 辞赋阐释中文学与文化的互动——论美国汉学家康达维的译介策略
- 2021年
- 康达维对辞赋文学的研究和对《昭明文选》的译介极大地促进了辞赋文学在西方世界的传播,他也因此广受中西学界认可。本文通过梳理康达维求学经历来探寻他翻译实践取得成功的个人原因,进一步分析他在译介《文选》过程中所采用的翻译策略与翻译技巧。对内容和形式的忠实是康达维翻译实践取得成功的关键,也是当前中国文学英译所要吸取的经验。
- 李子涵李正栓
- 关键词:《昭明文选》译介
- 文学翻译批评走向系统化、规范化的有益探索——评王宏印教授《文学翻译批评论稿》
- 2007年
- 王宏印教授的新著《文学翻译批评论稿》(以下简称《论稿》,上海外语教育出版社2005年版)是我国翻译学界近年来一部具里程碑意义的专著。作者巧妙地借鉴文学批评建设的概念框架。加以独立思考,从而建立了自己极具特色的文学翻译批评体系。
- 李正栓韩志华
- 关键词:文学翻译批评批评论文学批评
- 《国王修身论》翻译与传播史研究被引量:4
- 2019年
- 1895年,米庞嘉措创作了《国王修身论》。在党中央指示推进西藏文化的大潮中,西藏人民出版社于1987年出版耿予方教授汉译的《国王修身论》。在国家"一带一路"倡议背景下,李正栓和刘姣把汉译本进行英译。2017年,英译本在尼泊尔出版,用的是英汉藏三语。这填补了《国王修身论》英译的空白,使其得以在藏语区、汉语区和全世界传播,对中国文化走出去、构建文学对外话语体系和中国文学世界文学化起到积极作用。
- 李正栓李子馨
- 关键词:翻译史传播史
- 济慈的“消极能力”与庄子的“物化”论被引量:9
- 2007年
- 英国19世纪初浪漫主义诗人济慈的"消极能力"和中国古代美学家庄子所提出的"物化"是一对相似的诗学概念,分别对后世的文艺创作产生了重要影响。但因为二者产生的文化语境不同,这两个看似相通的诗学概念之间却有着巨大的差别,主要体现在二者的主体状态、认知方式、体验目的以及师承渊源和影响上。
- 李正栓李会芳
- 关键词:济慈庄子
- “替补”性诗学:毕肖普的巴西诗歌
- 2020年
- 毕肖普超越美国主流文学创作理念,形成一种独特的生命写作。学界关注到她的旅行写作和生命书写,但尚未认识到她以其旅行书写创造了一种“替补”诗学。其诗集《旅行的问题》构建了一系列二元对立结构,每个二元对立中前者对后者进行“替补”。以德里达的解构主义视角来看,毕肖普构建的这些二元对立结构和实施的“替补”策略蕴含着诗人对于想象、现实、历史、旅行和留守家中赋予的深厚意义,以及诗人如何对这些二元对立结构进行决断的思考。《到达圣托斯》实现了想象与现实的“替补”;《巴西,1502年,1月1日》实现了当下与历史的“替补”;《旅行的问题》实现了旅行与留守的“替补”。我们认为:毕肖普一生在做决断但未必能决断,不断思考生命意义但未必得出结论,其“替补”诗学实现了“巴西”对“美国”的“替补”、“新大陆”对“殖民者”的“替补”、“旅行”对“留守”的替补,但她依然无法在这一系列二元对称结构中进行最终决断。
- 刘露溪李正栓
- 关键词:二元对立
- 毛泽东《沁园春·雪》的译者行为研究被引量:19
- 2021年
- 毛泽东诗《沁园春·雪》具有高度的文学价值和政治价值,立意高远,意象突出,深受读者青睐和译者宠爱,先后被译为多种语言,广泛传播。本文以三个译本为例对《沁园春·雪》三组译者进行译者行为研究,以期探讨译文中的诗人形象。从翻译外而论,三个版本分别为英国、美国和中国译者,背景不同,素养不一,翻译思想和读者意识自然也有所不同。从翻译内而言,三位译者在词汇翻译、句法翻译和修辞翻译上有许多相通之处,但也不乏思维差异,在典故翻译方面差异最大,体现了文化知识在翻译中的重要作用。
- 李正栓张丹
- 关键词:《沁园春·雪》
- 外宣材料特点及英译对策研究——以河北省外宣材料英译为例被引量:1
- 2017年
- 本研究以《2016美丽河北》的汉-英翻译为例探讨了对外宣传材料的行文特点及英译对策问题。笔者认为,汉、英语言在行文上存在较大差异,在对外宣传材料的翻译中,对汉语原文的省略问题,译者要根据英文的语法构成习惯补出所缺的主语、谓语、宾语等句子成分。同时要深入领会原文语义,进行必要的词性转换。此外,对汉语外宣材料中官员、部门名称等重复罗列式的公式化行文,译者要化繁为简,及时、有效地传递外宣信息。
- 贾晓英李正栓王密卿
- 关键词:外宣材料英译
- “英语综合技能”题型简评
- 1995年
- “英语综合技能”题型简评河北师大孙建民,李正栓“英语综合技能”是高等教育自学考试英语专业的一门重要课程,是扩大和加深“基础英语”的“英语语法”两科所学的语音、词汇和语法知识,提高阅读、写作、翻译技能的综合课程,要求考生能读懂相当于许国璋英语全四册或其...
- 孙建民李正栓
- 关键词:基础英语阅读理解水平习语主题句学术探讨