游婷
- 作品数:5 被引量:1H指数:1
- 供职机构:浙江外国语学院更多>>
- 发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 浙江省各地区口译市场调查报告
- 2016年
- 《高等学校翻译专业本科教学要求》提出,翻译专业(BTI)人才培养的目标是培养(合格的)职业译者(口译或笔译)。要培养职业译者,就需要全面深入了解口笔译的职业市场;此次在浙江省各地区的口译市场调研表明,目前浙江省大部分用人单位拥有专职译员,但各地区译员薪资参差不齐;整体市场门槛较低但对译员综合能力要求却较高;专职译员工作内容多样化但高端会议机会欠缺等。这些特征说明,浙江省各地区均有一定的翻译需求,翻译本科专业毕业生具备一定的就业潜力;高校翻译专业的课程设置和口译课程设计应尽量与翻译市场需求接轨。
- 游婷陈科芳
- 关键词:本科翻译专业
- 从“三美”原则看《西厢记》许渊冲英译本
- 2015年
- 许渊冲先生是中国当代翻译大家之一,为中国经典古籍外译的工作做出了重大贡献。与此同时,许渊冲先生还建立了一套自己的翻译理论,提出了"三美"、"三化"等翻译主张。在许先生的众多译著中,《西厢记》英译本秉承了他一贯的翻译风格,将"三美三化"等理念应用于实践中,在海外广受好评,取得了很高的艺术成就。该文旨在通过例证来探讨许先生是如何在《西厢记》英译本中践行自己的"三美"理论,让译文达到音美、形美、意美,再现原文的风格。
- 游婷
- 关键词:《西厢记》
- 基于语料库的课堂语码转换结构探究被引量:1
- 2014年
- 文章基于课堂话语语料库对教师课堂语码转换的结构模式进行定性和定量的分析。通过分析发现,教师课堂语码转换存在不同结构模式。这些模式表现在不同的语言层面,如词、短语和小句层面。这些结构模式对教师语码转换的功能具有决定性意义。教师在语码转换过程中选择不同的结构模式是为了不同的教学功能。
- 姚明发游婷
- 关键词:课堂语码转换
- 基于网络的英汉口译互动式教学模式探究
- 2016年
- 传统口译教学模式拘泥于录音、笔记、口译和教师点评的教学模式,在培养学生的沟通能力、心理素质等方面相对有所欠缺。而基于互动教学理念,利用网络资源进行教学的英汉口译互动式教学模式则强调以学生为中心,侧重模拟口译现场,较能调动学生的学习积极性,并促进学生沟通能力、团队协作能力和心理素质的培养,以及对于真实口译实践场景的适应能力的培养。
- 游婷
- 关键词:网络教学互动式教学译员能力