陈科芳
- 作品数:43 被引量:156H指数:8
- 供职机构:浙江外国语学院更多>>
- 发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题浙江省大学生科技创新项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 关于本科翻译专业社会应用型人才培养的一些思考被引量:47
- 2009年
- 1.引言
翻译专业本科学位的设立是我国翻译学科建设的一项重要成果,进一步推动了中国翻译专业人才培养,为翻译学学科的建设奠定了坚实的基础。但作为一项新生事物,翻译专业教育中的很多困惑都亟待解决。
- 陈科芳
- 关键词:翻译专业专业本科应用型人才培养社会翻译学
- 基于语用推理机制的翻译过程框架被引量:10
- 2010年
- 本文在分析整合语用学原理优势的基础上,提出基于关联理论的语用推理机制,并应用这个语用推理机制描述翻译现象,尤其是文化负载词语的翻译现象,最后提出一个多元的描述性翻译过程框架。这个框架能比较客观地解释翻译过程,回答译者主体地位的确定性、读者分析法的必要性、多元译本存在的合理性等问题。
- 陈科芳
- 关键词:语用推理机制翻译过程
- 市场翻译需求和翻译质量调查——以中国义乌国际小商品市场为例被引量:8
- 2009年
- 义乌小商品市场业已成为地道的国际市场,翻译行业在其外向型的经济下扮演着非常重要的角色,义乌翻译市场以前所未有的速度迅猛发展。调查表明,义乌小商品市场上的从译人员学历普遍为本科或专科两类,专业外贸翻译人才缺乏,小语种翻译紧俏及高端翻译人才稀缺,整个翻译市场呈现"大而不强"的现象;同时随着市场国际化程度的日益加深,对从译人员的要求也在不断提高,从译人员除了应具有扎实的专业基础外,还需要扩大知识面,提高自己的综合素质,如人际沟通能力、随机应变能力、待人接物能力等。
- 邵张旻子陈科芳
- 关键词:义乌小商品市场翻译质量
- 非文本目的对诗歌翻译的影响研究——以《诗经》的两个英译本为例
- 2021年
- 目前,学界对诗歌翻译的研究主要集中于文本层面,从非文本层面出发的诗歌翻译研究较少。由于诗歌语言的简洁性和艺术性,译者在翻译时需要进行一定程度的再创造,在此过程中非文本目的会对译文文本产生较大影响。本文从曹明伦教授提出的非文本目的角度出发,以理雅各和许渊冲的两个《诗经》英译本为对象,通过译本对比分析研究非文本目的对诗歌翻译产生的影响。研究发现,译者在解读诗歌原文和输出译文的过程中,往往将文本之外的目的——政治、文化、宗教等元素融入译文中,从而对诗歌的译文产生影响。本文从非文本层面的非文本目的视角展开讨论,以期对非文本目的这一术语进行更为严谨的界定,进一步丰富非文本层面的诗歌翻译研究。
- 陈科芳朱伊怡
- 关键词:诗歌翻译诗经
- 委婉语翻译中的文化传递
- 委婉语是在交际中常用的文化负载厚重的一种修辞格。本文试图从文化的视角来观察委婉语,并谈谈在翻译委婉语时如何尽可能多地进行文化传递。 虽然对讲英语和汉语的人们来说,有很多的委婉概念是相同的,但它们之间确实存在着一些鸿沟,这...
- 陈科芳
- 文献传递
- 论“神似”观的发展、特点及现代意义
- 2015年
- 中国传统译论向现代转化是建设中国翻译理论体系的重要组成部分。在中国译论历史上,关于译文要保留原文'神似'的话题屡见不鲜,而且时间跨度长达百年,可以说该话题具有一定的理论和研究价值。从历时角度对'神似'观点进行梳理,分析其特点,发掘其现代意义,具有一定的学术价值。
- 陈科芳潘旦
- 关键词:中国译论神似
- 浅析诗歌翻译中的移情——以《红楼梦》诗词为例
- 2014年
- 诗歌翻译离不开移情。移情手法的运用为译者和原作者建立一座沟通的桥梁。通过移情,译者能准确把握原作的中心要旨及其表面文字之下所蕴含的深刻意义,从而译出上乘之作。《红楼梦》诗词的英译很好地体现了移情手法的运用。通过适当的移情,杨译本和霍译本都展现了原著的风采。
- 曾玉娇陈科芳
- 关键词:移情诗歌翻译《红楼梦》诗词
- 软新闻汉译英的功能派视角被引量:1
- 2009年
- 由于软新闻对语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性文化有一定反映,因此承载着丰厚的文化内涵。鉴于软新闻翻译的独特性,功能派翻译理论为增加、删减、改动等"编译"现象提供了理论依据。译者应本着服务于读者、增强信息的交际功能这一宗旨,在翻译时不拘泥于原文,充分考虑译文的意图性和可接受性,运用增、减、并、改等切实可行的翻译策略,从而达到准确、恰当地报道该新闻内容的目的。
- 陈科芳钱丹阳
- 关键词:软新闻
- 王佐良翻译观小议兼《雷雨》译文赏析
- 2020年
- 王佐良是中国当代著名的翻译家和翻译理论家,翻译了许多经典著作,他在翻译理论方面也很有建树,在不断总结翻译实践的基础上提出了独到的翻译观点。本文从两个角度即文化差异和读者反应,对王佐良的翻译思想进行阐述,并且通过对《雷雨》译文的赏析来验证王佐良的一些翻译思想,从而证明其理论与实践统一的正确性。
- 邢双双陈科芳
- 关键词:文化差异《雷雨》
- 关联理论与仿词的构造和翻译——以《红楼梦》的仿词为例被引量:1
- 2006年
- 以《红楼梦》仿词及杨宪益和霍克斯译文为例,考察了关联理论对这一语言文化现象的解释力和指导意义,并总结出一个比较适合于考察和指导仿词及类似语言文化现象翻译的框架。在这个框架中,语境、译者努力、读者需要等因素都各得其所,也可以避免关于译文孰优孰劣的诸多主观争论。
- 陈科芳赵有华
- 关键词:仿词翻译策略