您的位置: 专家智库 > >

孙宁宁

作品数:8 被引量:4H指数:1
供职机构:北京林业大学更多>>
相关领域:语言文字文学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇对等
  • 2篇对等理论
  • 2篇演讲
  • 2篇演讲稿
  • 2篇诗词
  • 2篇讲稿
  • 2篇功能对等
  • 2篇功能对等理论
  • 2篇古诗
  • 2篇古诗词
  • 1篇当代家庭
  • 1篇对等原则
  • 1篇形美
  • 1篇译本
  • 1篇译评
  • 1篇音美
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇影响因素

机构

  • 5篇北京林业大学

作者

  • 5篇孙宁宁
  • 2篇邢瑞
  • 1篇张加克

传媒

  • 3篇海外英语

年份

  • 2篇2012
  • 3篇2011
8 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
中国古诗词英译的功能对等
以唐诗宋词为代表的古诗词作品是我国文学宝库中的珍品。对于古诗词的英译,人们从来都没停止过探索。中国古典诗歌以其精炼的语言、丰富的意象及鲜明的节奏和韵律吸引了无数国内外读者,然而古诗词的英译却成为横亘在中西之间的一座大山。...
孙宁宁
关键词:中国古诗词翻译功能对等理论
文献传递
论美国当代家庭的多元化趋势及其影响因素被引量:2
2011年
二十世纪六七十代美国进入了后工业化时代,美国社会发生了巨大的变革。而家庭作为社会的基本单位,在社会发生变化的时候,家庭也必然首当其冲的受到重要的影响。美国社会的主流家庭模式即核心家庭受到了巨大冲击,家庭模式趋于多元化。该文将介绍美国当代家庭的多元化趋势,并分析导致这一现象出现的主要因素。
邢瑞孙宁宁
关键词:美国家庭社会变革
诗歌翻译中的音美和形美被引量:1
2011年
由于世界各国语言与文化的多元性和巨大差异,翻译工作呈现出相对性的特点。而关于以唐诗宋词为代表的诗歌作品的可译性,也经历了一个由绝对不可译到相对可译的转变。在翻译诗歌的过程中,诗歌"形式"和"内容"的矛盾逐渐凸现,如何处理诗歌翻译中这两者之间的关系,成为翻译成败的关键。
孙宁宁邢瑞
关键词:诗歌翻译对等原则
Vanity Fair“开幕以前的几句话”两个中译本的翻译评论
2011年
翻译是连接原文本与目标文本的桥梁,而翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价,以更好地指导翻译活动,并为翻译理论的发展提供素材。因此,"翻译批评是翻译理论与实践之间的一条根本纽带"(纽马克,1988)。该文对Vanity Fair中"开幕以前的几句话"的两个中文译本进行分析,希望对今后的翻译活动有所帮助。
孙宁宁张加克
关键词:翻译翻译批评翻译理论
The Functional Equivalence in Ancient Chinese Poetry Translation: A Case Study of Premier Wen's Speeches
以唐诗宋词为代表的古诗词作品是我国文学宝库中的珍品。对于古诗词的英译,人们从来都没停止过探索。中国古典诗歌以其精炼的语言、丰富的意象及鲜明的节奏和韵律吸引了无数国内外读者,然而古诗词的英译却成为横亘在中西之间的一座大山。...
孙宁宁
关键词:古诗词英语翻译功能对等理论演讲稿
共1页<1>
聚类工具0