您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇动词
  • 2篇短语
  • 2篇短语动词
  • 2篇意象图式
  • 2篇隐喻
  • 2篇英语
  • 2篇语义
  • 2篇认知语义
  • 2篇图式
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教材
  • 1篇意象图式理论
  • 1篇译本
  • 1篇译评
  • 1篇隐喻扩展
  • 1篇英语词汇
  • 1篇英语教材
  • 1篇语言
  • 1篇语言模因
  • 1篇语义研究

机构

  • 4篇北京林业大学

作者

  • 4篇张加克
  • 1篇张人元
  • 1篇孙宁宁

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇齐齐哈尔师范...

年份

  • 2篇2012
  • 2篇2011
7 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
我们赖以生存的“语言模因”被引量:1
2011年
模因论(Memetics),作为文化进化阐释的新理论,近年来深受语言学家的关注。生活中千奇百怪的语言现象,是对时代主题、生活热点、人群心智等各方面的反映,也是随着科技和网络的发展对语言的一种模仿与复制。本文选择著名语言学家莱可夫与约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》作为标题上的模因,提出生活中离不开"模因"的各个语言现象,旨在运用模因论来归纳并发掘时代产物下的各种流行语言,阐释模因论对语言的进化与发展。
张人元张加克
关键词:模因模因论网络
Vanity Fair“开幕以前的几句话”两个中译本的翻译评论
2011年
翻译是连接原文本与目标文本的桥梁,而翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价,以更好地指导翻译活动,并为翻译理论的发展提供素材。因此,"翻译批评是翻译理论与实践之间的一条根本纽带"(纽马克,1988)。该文对Vanity Fair中"开幕以前的几句话"的两个中文译本进行分析,希望对今后的翻译活动有所帮助。
孙宁宁张加克
关键词:翻译翻译批评翻译理论
大学英语教材中短语动词的认知语义研究
本文从认知语言学的角度研究大学英语中短语动词的语义形成。英语短语动词是动词与一个或多个小品词的组合。在大学英语词汇中短语动词是最活跃的成分之一,其习得与掌握是中国大学生英语学习的难点之一。本研究的理论基础是意象图式与隐喻...
张加克
关键词:意象图式隐喻扩展小品词
A Cognitive Semantic Analysis of Phrasal Verbs in College English Textbooks
本文从认知语言学的角度研究大学英语中短语动词的语义形成。  英语短语动词是动词与一个或多个小品词的组合。在大学英语词汇中短语动词是最活跃的成分之一,其习得与掌握是中国大学生英语学习的难点之一。  本研究的理论基础是意象图...
张加克
关键词:英语词汇短语动词认知语义意象图式理论
共1页<1>
聚类工具0