何冀
- 作品数:4 被引量:3H指数:1
- 供职机构:河北理工大学更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 译者的主体地位被引量:1
- 2005年
- 主要从三个方面论证了译者的主体地位。首先介绍了跨文化交际翻译模式,并在此基础上通过对该翻译过程的分析论证了译者在翻译过程中的不同角色,以此来证明译者的主体地位;其次通过分析影响译者翻译目的、对象和方法等的因素,证明了译者相对的主体地位;最后,文章从译者的风格和译作的地位方面论证了译者的主体地位。
- 何冀王治江
- 关键词:译者角色
- 应从文化思维视角培养学生英语学习的能力
- 2007年
- 迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。这种影响如果是消极的则为负迁移或干扰。在初级外语的课堂教学中,教师往往重视语言知识的传授和语言技能的训练,却忽视了学生在第二语言学习过程中心智活动对学习的影响,忽视了学生由于不熟悉目的语的语法规则及其产生背景,借用母语的规则来处理目的语而导致的语际迁移。
- 张笑双任爱珍何冀
- 关键词:英语学习文化思维语言技能语言学习过程
- 翻译的符号学单位被引量:1
- 2007年
- 关于翻译单位的争论无论在国内还是国外都由来已久,翻译理论家们从不同的角度提出了各种不同的观点。在回顾了现有翻译单位的前提下,论证了翻译单位是一个多元、开放的描写性概念,进而从符号学的视角,提出了符号关系这一符号学翻译单位,论述了它的理论基础和可操作性,描述了翻译的过程,指出翻译的过程是译者通过重新构建与原语文本相对应的符号关系来实现原文信息在译文中最大限度再现的过程。
- 王治江张笑双何冀
- 关键词:符号学翻译单位
- 从译者的审美意识谈文学作品中非规范语音的翻译被引量:1
- 2003年
- 文学翻译特别需要译者的审美意识 ,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性。翻译的过程就是原文的审美再现过程。文学作品的翻译要忠实地译出人物的语言特色 ,再现原文的生动形象。语言的常规优美固然重要 ,但正如残缺美也是美一样 ,在文学作品中 ,人物的非规范语言也是一种美 ,因为它有助于烘托生动活泼的人物形象。因此 ,在翻译中要忠实再现 ,否则会影响译文的准确性。
- 王治江何冀
- 关键词:审美意识审美构成审美主体