王治江
- 作品数:4 被引量:18H指数:2
- 供职机构:河北理工大学外国语学院英语系更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 浅说翻译批评被引量:1
- 2003年
- 翻译批评对于提高翻译质量和促进翻译事业的发展有重要的意义 ,但是目前在我国对翻译批评的研究还很不够 ,在翻译批评实践中存在许多问题 ,比较突出的问题是批评缺乏科学的方法 ,表现出明显的主观性 ,缺乏客观公正性。一个合格的翻译批评家要明确翻译批评的宗旨 ,要有认真负责的态度和客观公正的精神 ,要熟悉掌握翻译批评的科学方法 ,要深刻理解翻译的实质和有关的翻译方法及理论。
- 王治江李瑾瑞
- 关键词:翻译批评
- 再现汉语抒情散文的诗情画意被引量:3
- 2003年
- 汉语抒情散文的英译是一项十分复杂的艺术创造过程,要求译者在准确理解的基础上把握其审美要素,从思想感情、语言风格和修辞等诸方面再现原文的艺术整体效果,译出散文的诗情画意.
- 王治江
- 关键词:汉语抒情散文翻译英语诗情画意艺术效果
- 新闻和广告外来词语的音译被引量:13
- 2001年
- 当今外来词语越来越多 ,外来词语的翻译工作也越来越重要。外来词语翻译的质量直接影响到文化交流的成败 ,必须予以高度重视。本文列举了几个新闻和广告中外来词语的译例 ,通过具体分析 ,指出了外来词语音译中应注意的原则 ,提出在人名地名翻译中要做到统一 ,事物名称和商标翻译要一致 ,不仅要译出指称意义 ,还要译出联想意义 ,但要避免产生贬义联想。
- 王治江
- 关键词:新闻音译联想意义指称意义
- 从译者的审美意识谈文学作品中非规范语音的翻译被引量:1
- 2003年
- 文学翻译特别需要译者的审美意识 ,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性。翻译的过程就是原文的审美再现过程。文学作品的翻译要忠实地译出人物的语言特色 ,再现原文的生动形象。语言的常规优美固然重要 ,但正如残缺美也是美一样 ,在文学作品中 ,人物的非规范语言也是一种美 ,因为它有助于烘托生动活泼的人物形象。因此 ,在翻译中要忠实再现 ,否则会影响译文的准确性。
- 王治江何冀
- 关键词:审美意识审美构成审美主体