您的位置: 专家智库 > >

卢燕飞

作品数:5 被引量:27H指数:2
供职机构:浙江大学外国语言文化与国际交流学院更多>>
发文基金:浙江大学校科研和教改项目浙江省哲学社会科学规划课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字轻工技术与工程文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇对等
  • 2篇符号学
  • 1篇意指
  • 1篇英语
  • 1篇皮尔斯符号学
  • 1篇中式
  • 1篇中式菜肴
  • 1篇中西
  • 1篇文学
  • 1篇文学风格
  • 1篇小说翻译
  • 1篇目的语
  • 1篇进化
  • 1篇格群
  • 1篇功能对等
  • 1篇翻译对等
  • 1篇风格翻译
  • 1篇符号学角度
  • 1篇菜肴

机构

  • 5篇浙江大学

作者

  • 5篇卢燕飞
  • 5篇卢巧丹
  • 1篇梁君英

传媒

  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇杭州电子科技...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2002
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
中西菜肴命名对比及中式菜肴英译方法探究被引量:6
2008年
由于中西方饮食文化的差异,中西菜肴命名有较大的差异。中式菜肴命名特点常以菜肴的发明者或盛放菜肴的容器,以及以蕴含吉祥、古诗、传说或趣事命名菜肴,也用数字、谐音、夸张、拟人等手法命名菜肴,而西式菜肴命名特点按配料、烹饪法或菜肴形状或地点命名。因此,中式菜肴一般以英译时应充分意识到这种差异,中式菜肴翻译强调求实避虚,力求简洁,注重交际功能,强调接受者需求,以目的语文化为归宿,达到功能对等。一般做法是采取配料、烹饪技巧或辅料直译法,或配料、烹饪技巧或辅料解释加意译法,音译法和"移花接木"法。
卢巧丹卢燕飞
关键词:中式菜肴目的语功能对等
小说翻译中的风格群
2006年
着眼于风格的动态特征,分析小说风格起伏变化的原因,并提出“风格群”的概念,籍此帮助译者更好地理解并再现小说的风格。一部作品根据风格的动态变化可以切分成不同群类。风格群内相对统一的风格特征有助于完整再现风格。风格群间的风格变化,有助于再现风格起伏。最后通过实例进行对比,阐述了风格群在重现风格变换和把握风格特征中的功用。
卢燕飞卢巧丹
关键词:文学风格风格翻译
从皮尔斯符号学角度看翻译对等被引量:21
2005年
"对等"一直被认为是翻译理论中最具争议的问题之一.皮尔斯的符号学认为符号和解释项之间是不可能完全对等的,翻译是一个不断发展、有目标引导、但总是无止境的进化过程,因此我们要不断地去发掘符号所包含的新意义.这一观点为解决翻译对等问题提供了一个全新的视角.
卢巧丹卢燕飞
关键词:对等符号学进化
符号,意义和阐释——索绪尔符号学和皮尔斯符号学意指功能对比
符号学把一切视为意义产生、传达与释义的不同表现,符号的意指功能是符号最重要的功能。作为现代符号学两大创始人,索绪尔和皮尔斯对文本的意义、符号的意指过程有着不同的理解和界定。索绪尔的符号学的意指过程是静态的,而皮尔斯符号学...
卢巧丹卢燕飞梁君英
文献传递
“2002全国暑期翻译研习班”侧记
2002年
卢燕飞卢巧丹
关键词:英语翻译
共1页<1>
聚类工具0