您的位置: 专家智库 > >

陈莹

作品数:31 被引量:23H指数:3
供职机构:河池学院更多>>
发文基金:广西教育厅立项科研项目广西教育厅科研项目广西高等教育教学改革工程项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学环境科学与工程更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇环境科学与工...

主题

  • 12篇翻译
  • 4篇英译
  • 4篇英语
  • 4篇围城
  • 4篇《围城》
  • 3篇对等
  • 3篇修辞
  • 3篇修辞格
  • 3篇译学
  • 3篇生态翻译
  • 3篇生态翻译学
  • 3篇目的论
  • 3篇教学
  • 3篇功能对等
  • 3篇翻译策略
  • 3篇翻译学
  • 3篇辞格
  • 2篇异化
  • 2篇幽默
  • 2篇幽默风格

机构

  • 21篇河池学院
  • 3篇上海外国语大...
  • 1篇华东师范大学

作者

  • 24篇陈莹
  • 3篇汪庆华
  • 2篇林娜
  • 1篇米海燕
  • 1篇郭琳
  • 1篇王丽
  • 1篇李晓兰
  • 1篇陆世雄
  • 1篇李艳飞

传媒

  • 2篇中国民航飞行...
  • 2篇海外英语
  • 2篇琼州学院学报
  • 1篇作家
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇内江科技
  • 1篇文教资料
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇河池学院学报
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇经济研究导刊
  • 1篇才智
  • 1篇太原大学教育...
  • 1篇科技信息
  • 1篇新乡学院学报...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2016
  • 4篇2014
  • 3篇2012
  • 5篇2011
  • 3篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2003
  • 1篇1988
31 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
On Translating Strategies of Humorous Language
2011年
This paper makes a systematical study on the translating strategies of humorous language,with linguistic and cultural factors taken into consideration in the discussion.It should be pointed out that whatever strategy is chosen in translation,it is workable so long as it can reach the best humorous effect.
陈莹
关键词:HUMOROUSTRANSLATINGSTRATEGIESLINGUISTICFACTORCULTURALFACTOR
Protecting Our Common Homestead:A Comparative Study on Attitudes Towards Man and Nature in Chinese and the Western Culture
2010年
In light of increasingly worsening environmental pollution,this paper,through comparing different attitudes towards the relationship between man and nature in Chinese and the western culture,points out rebuilding a harmonious relationship between man and nature is the common object of human being,and appeals to people to shake off man-centered thinking pattern,and to treat nature as our friend.
陈莹
关键词:MANNATUREHARMONY
提高阅读技能-阅读技巧教学法探索
陈莹
从翻译适应选择论看许渊冲《西厢记》英译
2014年
翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终产生译文的结果。本文从翻译适应选择论研究许渊冲翻译的《西厢记》,描述译者在三个方面适应与选择的过程,以期为许渊冲翻译思想理论研究开拓一个新的视角。
陈莹林娜兰丹娥王丽
关键词:《西厢记》
一部特别作品的《智谋》和一种新颖的翻译类型
陈莹
基于文化翻译理论的河池地区旅游景点的英译策略探究被引量:1
2012年
本文结合相关的文化翻译理论,对河池地区旅游英语翻译中的文化障碍问题加以探究。
陈莹
关键词:文化差异翻译方法
西方文学翻译中的异化与归化研究
2009年
文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。文章对西方文学翻译史中有关归化和异化的研究情况作一个较为全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。
陈莹林娜
关键词:文学翻译归化异化
关于西部边远地区大学英语教学改革的思考
2006年
作为大学英语教学改革的重要部分,大学四、六级考试改革给传统大学英语教学带来了巨大挑战。改革的目标是培养学生英语综合应用能力,特别是听说能力。本文试图从西部边远地区大学英语教学现状出发,提出对西部边远地区大学英语教学改革的一些思考。
陈莹
关键词:大学英语教学改革
生态翻译学视角下的许渊冲小说汉译研究被引量:1
2014年
许渊冲小说翻译鲜为人研究,而实际上他的小说汉译也颇具特色。本文试图以生态翻译学理论为指导,从生态翻译的原则、多维的适应性选择与选择性适应、生态翻译的方法及"三维"的转化(又称语言维﹑交际维﹑文化维)入手,探讨许渊冲的小说汉译,以期为许渊冲翻译思想理论研究开拓一个新的视角。
陈莹
关键词:生态翻译学
从目的论看《围城》中文化因素的翻译被引量:3
2008年
翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",JeanneKelly和NathanK.Mao(茅国权)在《围城》的英译本中善于兼用归化和异化两种翻译策略来翻译文化词语,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。
陈莹汪庆华
关键词:目的论《围城》
共3页<123>
聚类工具0