2025年2月28日
星期五
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
钱虹
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
浙江师范大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
陈科芳
浙江师范大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
文化负载
2篇
文化负载词
2篇
翻译
1篇
异化
1篇
英语
1篇
英语翻译
1篇
正传
1篇
文化
1篇
文化内涵
1篇
归化
1篇
翻译研究
1篇
PERSPE...
1篇
REFERE...
1篇
《阿Q正传》
1篇
TRANSL...
机构
2篇
浙江师范大学
作者
2篇
钱虹
1篇
陈科芳
传媒
1篇
台州学院学报
年份
2篇
2009
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究
被引量:1
2009年
文化负载词是最活跃、最能直接反映民族文化的语言单位。基于对杨宪益、戴乃迭夫妇的《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译研究,可得出结论:文化负载词的处理应采取异化为主,归化为辅的策略。为了尽可能多地忠实地为想了解中国传统文化的英语读者传达中国的民族文化,译者应尽可能选择异化的方法。
陈科芳
钱虹
关键词:
文化负载词
翻译
异化
归化
On Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Pragmatic Presupposition:With Reference to the Yangs'Translation of The True Story of Ah Q
在当今经济全球化、文化多元化的时代,各民族文化之间的相互渗透和交流加速了不同文化的趋同和融合。语言作为文化的载体,在跨文化交流中起着举足轻重的作用。词语是语言的基本单位,也最能直接反映民族文化。因此,探讨汉语文化负载词的...
钱虹
关键词:
文化负载词
文化内涵
英语翻译
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张