您的位置: 专家智库 > >

鄢佳

作品数:10 被引量:41H指数:3
供职机构:中国民航大学更多>>
发文基金:天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇当代小说
  • 3篇译者
  • 3篇英译
  • 3篇中国当代小说
  • 3篇小说
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 2篇诗歌
  • 1篇当代诗
  • 1篇当代诗歌
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻标题
  • 1篇学法
  • 1篇言教
  • 1篇言语交际
  • 1篇意象
  • 1篇译文
  • 1篇译者风格
  • 1篇英语

机构

  • 6篇辽宁大学
  • 5篇山东大学
  • 2篇中国民航大学
  • 1篇长江师范学院
  • 1篇广西师范大学
  • 1篇上海交通大学

作者

  • 10篇鄢佳
  • 2篇李德凤
  • 1篇冉诗洋
  • 1篇杜鹃
  • 1篇赵正道

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇中华文化论坛
  • 1篇中国翻译
  • 1篇中国出版
  • 1篇科教文汇
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇长江师范学院...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2017
  • 5篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2007
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
任务型语言教学法在基础英语课堂设计中的应用
2009年
针对基础英语教学特点和目的,结合个人实践,对基础英语课堂活动主题、课堂报告、课文讲解、语言知识、课后练习、性格和文化意识培养进行了任务型教学模式的设计和应用。最后总结了任务型教学模式在基础英语课堂设计中的优势和弊端。
鄢佳
关键词:任务型教学法基础英语课程课堂活动设计
中国现当代诗歌英译述评(1935-2011)被引量:24
2013年
近百年来海内外诗人、学者围绕现当代诗歌展开了大规模的翻译和文化交流活动,这不仅在一定程度上促进了它的发展,而且构成了"文化走出去"浪潮中一股不可忽视的力量。本文拟对现当代诗歌的英译状况分四个阶段描述,首先介绍不同阶段英译本的概况和特点,然后就英译本涉及的诗人、诗作、译者和出版社情况进行探讨,最后指出现当代诗歌译介的发展趋势、不足和将来研究的方向,为其译介研究提供综述性史料借鉴。
李德凤鄢佳
关键词:诗作译者
译者痕迹分析:谈《永远的憧憬与追求》三英译本的译者风格
2013年
本文利用语料统计工具,对萧红散文《永远的憧憬和追求》的三篇英译文进行了定量统计分析。通过对统计结果进行分析,发现国内译者更偏重在用词上传达神韵,并且重点考虑译文的流畅和优美,而美国译者葛浩文更注重用词语、句式的形式对等和逻辑连接,来摹写原文风格。国内外译者的翻译思想和翻译技巧是造成译者不同翻译风格的根本原因。
鄢佳冉诗洋
关键词:文体风格翻译思想
布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究
随着翻译学研究的文化转向,译者在翻译活动中所采取的策略和发挥的作用受到愈来愈多的关注,同时译者在翻译史上的隐身也得到了反思。在中国现当代小说六十多年的英译进程中,美国译者葛浩文翻译中国现当代小说近五十部,其中还成功地推介...
鄢佳
关键词:中国当代小说
建国后中国当代小说在美国的传播
布尔迪厄把文学场域定义为各种力量试图建立和维持特定关系的场所,场域内的各种力量关系从先前占据的位置出发,采取相应的策略,进行新的资本争夺。在美国文学场域,中国当代小说的译介扮演着边缘的角色,其中各种势力的冲突和争夺使中国...
鄢佳
关键词:文学场域文学评介
文献传递
意象与意义之争:《荒人手记》中的诗歌翻译困境
2017年
《荒人手记》这部小说的英译本获得了美国国家翻译奖,但通过对其小说中引用和创作诗歌翻译的研究,发现有些意象和意义之间的偏离严重。鉴于中国诗歌的创作传统,本文将这些诗歌的翻译偏离分为对借代和用典的误解两类,通过分析还原诗歌的历史语境,澄清其意义内涵,阐述了翻译中意义和意象统一的必要性,指出诗歌翻译中的"误解误译"和"意象再造性翻译"的区别。最后,值得注意的是,汉诗的诠释和标注工作在诗歌海外传播中同样不可或缺。
鄢佳赵正道
关键词:诗歌借代互文意象
中美言语交际模式的文化语境研究
日益密切的跨文化交流是当今世界的一个重要特征。中美两国同属世界上有重要地位的国家。两国在经济,文化,教育等方面有着频繁的交流与合作。随着社会的发展,两国人民的交流与合作将会更加频繁,更加深入。所以研究中美交际的文化语境以...
鄢佳
关键词:文化语境言语交际人际关系跨文化交流交际模式
文献传递网络资源链接
论《看得见风景的房间》中译文与读者的连接
2020年
在英文小说汉译过程中,原文某些衔接与连贯方式的不可复制性以及与其他文本照应的缺失,造成了译文与读者连接的失败。本文以《看得见风景的房间》中第四章开篇部分的汉译文为例,分析其中衔接与连贯的不恰当之处,并结合衔接和连贯原理,对译文做出改译调整。由于第四章是首次体现小说主题的重要章节,修改后的译文表现了中世纪女性心底渴望改变刻板的淑女形象,亲自参加社会生活。
鄢佳
关键词:衔接连贯翻译《看得见风景的房间》
中国当代文学作者英译之旅被引量:2
2013年
通过对1949~2011年中国当代小说英译本出版的数据统计,描述了国内外各出版社出版的英译本及其接受状况,发现其出版趋势正由国内主导转向国外主导。另外,分析各出版社的优势和不足也对中国当代小说英译的发展有重要的参考作用。
鄢佳杜鹃
关键词:中国当代小说英译出版
评价意义在奥运新闻标题编译中的改写被引量:3
2013年
本文根据评价系统理论,结合伦敦奥运会及残奥会双语对照实例,分析了奥运新闻标题在编译过程中,评价意义的增加、删减和标度不一致情况。并在此基础上,探究在编译过程中其评价意义的使用差异及改写的原因,以期对体育新闻标题的翻译提供一些参考。
鄢佳李德凤
关键词:奥运新闻改写
共1页<1>
聚类工具0