您的位置: 专家智库 > >

冉诗洋

作品数:31 被引量:47H指数:3
供职机构:长江师范学院外国语学院更多>>
发文基金:教育部“春晖计划”江苏省社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学自然科学总论更多>>

文献类型

  • 27篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 24篇语言文字
  • 6篇文学
  • 3篇文化科学
  • 1篇历史地理
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 16篇翻译
  • 10篇英译
  • 8篇红楼
  • 8篇红楼梦
  • 8篇《红楼梦》
  • 6篇英语
  • 4篇译者
  • 4篇翻译过程
  • 4篇翻译研究
  • 3篇权力
  • 3篇权力关系
  • 3篇CITESP...
  • 2篇研究论文
  • 2篇译本
  • 2篇译介
  • 2篇译者风格
  • 2篇英译本
  • 2篇英译研究
  • 2篇英语教学
  • 2篇英语专业

机构

  • 22篇长江师范学院
  • 11篇山东大学
  • 3篇涪陵师范学院
  • 3篇澳门大学
  • 2篇广东工程职业...
  • 2篇伦敦大学
  • 1篇昌吉学院
  • 1篇北京师范大学
  • 1篇东华大学
  • 1篇辽宁大学
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇江西师范大学
  • 1篇三峡学院
  • 1篇悉尼大学
  • 1篇重庆师范大学
  • 1篇江苏师范大学

作者

  • 30篇冉诗洋
  • 4篇李德凤
  • 2篇陈启明
  • 1篇肖红
  • 1篇鲁伟
  • 1篇杨平
  • 1篇鄢佳
  • 1篇黄峰斌
  • 1篇张继光
  • 1篇郑尧
  • 1篇张君玲
  • 1篇杨青

传媒

  • 5篇长江师范学院...
  • 4篇中国科技翻译
  • 2篇中国出版
  • 2篇边疆经济与文...
  • 1篇日语学习与研...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇时代文学
  • 1篇钦州师范高等...
  • 1篇呼伦贝尔学院...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇巢湖学院学报
  • 1篇洛阳工业高等...
  • 1篇运城学院学报
  • 1篇中国外语
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇外国语文
  • 1篇民族翻译
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 3篇2019
  • 2篇2018
  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 5篇2013
  • 4篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 3篇2006
31 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
马克思主义著作早期在中国的译介被引量:2
2009年
五四运动以前就有许多人开始译介马克思主义著作。笔者发现这一时期的译介主要是从日本转译得来,而译介方法主要是摘译和译评,其背后有深刻的政治、经济、历史、文化和心理因素,即这些翻译活动和翻译方法及译文具有合理性,且该译介方法仍具理论和现实意义。
冉诗洋
关键词:马克思主义著作译介转译摘译译评
翻译过程中的美学探索
2006年
翻译整个过程都是与美学紧密相连的,感受美和理性美,语言美使翻译过程成为语言艺术的再创作。翻译工作者需要通过专业知识的学习,和广泛的阅读,加强语言功底,使翻译更准确,更符合美学标准,达到“化境”“传神”。
冉诗洋
关键词:翻译感受美理性美语言美
tertium comparationis译名商榷被引量:1
2010年
译名问题是一个不容忽视的问题,许多译名往往带有明显的翻译腔,这在很大程度上限制人们对该术语的理解。在一些文本翻译研究方面的文献中,tertium comparationis汉译名不仅译名不统一,且其译名并没有体现该术语的基本含义和特征。根据译名规范要求,结合翻译研究的学科语境,在此基础上提出新的参考译名,希望通过该译名问题的探讨让人们意识到术语进一步规范的重要性和必要性,促进译名研究甚至翻译研究的发展。
冉诗洋
关键词:术语翻译
《红楼梦》两英译本翻译过程中的权力关系研究
2012年
《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,由于其深刻的文学和文化价值,在中国文学史上具有重要的意义,世界各国亦对其进行了大量的翻译。在众多的英译本中,霍译本和杨译本为其代表性全译本,对其英译的研究也不少,但主要是从微观层面进行文本分析研究,没有从宏观角度去探讨该两种译本产生的深刻原因。这里从权力关系角度,对霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》过程中的文本选择、翻译原则和翻译方法进行分析,发现《红楼梦》的英译过程受到了宏观和微观权力关系的制约和影响,从而产生了不同的译本。
冉诗洋陈启明
关键词:《红楼梦》权力关系文本选择翻译原则
国内历年法律英译研究论文知识图谱分析
2018年
本文运用CiteSpace科学知识图谱分析方法,从历年发表文献、主要研究者及其合作单位、关键词等方面对CNKI中有关法律翻译研究的历年论文进行可视化处理,发现该领域研究2000年以前发文较少,其后每年的文章数量逐年上升,2013年达到顶峰,研究者方面主要来自政法类院校,研究关键词涵盖较广,研究内容丰富,研究视角主要以语言学和功能主义为主,研究的热点为'翻译策略'。因此,本文认为有必要创新研究理论视角,探索新的研究方法,加强深度研究。
冉诗洋
翻译过程中的权力关系
“文化转向”前的翻译研究,隶属于语言学研究范式,主要以原文为中心。语言学研究范式下的翻译研究,主要关注译文是否忠实于原文,对影响翻译过程的外部因素关注较少。Holmes首次确定了“翻译研究”的“名”和“实”,因此在翻译研...
冉诗洋
关键词:权力关系翻译过程文本选择翻译原则翻译方法《红楼梦》
文献传递
国内译者风格研究的CiteSpace科学知识图谱分析被引量:5
2016年
本文运用CiteSpace对CNKI中1984—2015年国内译者风格研究文献进行科学图谱可视化处理,对其中的主要研究者、研究机构和关键词等进行了可视化分析。研究发现:(1)关于译者风格研究近年来有快速发展的趋势;(2)主要研究者及主要研究机构之间关联度不明显,研究者之间的合作关系不明显;(3)该领域的术语概念不统一;(4)基于语料库的译者风格研究是当前的研究热点。因此,译者风格研究需统一译者风格的概念,确定研究参数,通过梳理现有文献建立关联性,继续坚持基于语料库的译者风格研究。
冉诗洋张继光鲁伟
关键词:CITESPACE可视化分析译者风格翻译风格
“依法治国”英译辨析被引量:1
2018年
"依法治国"作为中国法制建设的关键术语,更是外宣翻译中的关键术语,其英文表达受到广泛关注,目前国内基本统一译为"rule of law",国外译法差异较大。对比"依法治国"与"rule of law"的语义和本质差异,将"依法治国"译成"rule of law"并不合适。基于外宣翻译的功能和目的,建议将"依法治国"译为"to rule the country in accordance with law""to rule the country according to law""to rule China in accordance with law"或"to rule China according to law"。
冉诗洋闫爽露
关键词:依法治国英译RULELAW
翻译律令“译讯人诈伪”的历史变迁及其启示被引量:1
2019年
翻译立法行为由来已久,始于秦汉律,最早见于张家山出土汉简《二年律令》的"译讯人诈伪",两千多年来基本隶属于诈伪律的"证不言情"律,只是译者的称谓和量刑有一定的变化。由于无法判定译者是故意误翻还是翻译能力不足,无法确定翻译对错的标准,无法规走谁来判定翻译对错,所以没有形成规范翻译行为的完备的、成文的翻译法。当今的翻译立法依然存在上述困境,建议从宏观上规范翻译行业企业和翻译人员的准入制度,从微观上确定翻译的行业标准,建立翻译争议的仲裁机制,实现翻译立法。
冉诗洋李德凤
关键词:历史变迁
翻译研究的广度延伸被引量:2
2011年
自上世纪50年代以来,翻译研究发生了巨大的变化,特别是在"文化转向"之后,翻译研究出现了欣欣向荣的景象,研究的广度持续延伸。翻译定义和研究对象得到了扩展,翻译研究视角和方法逐渐走向多元,从而导致翻译批评也走向多元。在该文中,通过文献综述、数据统计和理论分析等方法,结合几个典型翻译研究刊物上发表的论文情况调查,对翻译中的上述问题进行了深入阐述,从而发现,当前的翻译研究的广度已经得到了很明显的延伸。
冉诗洋李德凤
关键词:翻译研究文化转向翻译定义翻译批评
共3页<123>
聚类工具0