冉诗洋 作品数:31 被引量:47 H指数:3 供职机构: 长江师范学院外国语学院 更多>> 发文基金: 教育部“春晖计划” 江苏省社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 自然科学总论 更多>>
马克思主义著作早期在中国的译介 被引量:2 2009年 五四运动以前就有许多人开始译介马克思主义著作。笔者发现这一时期的译介主要是从日本转译得来,而译介方法主要是摘译和译评,其背后有深刻的政治、经济、历史、文化和心理因素,即这些翻译活动和翻译方法及译文具有合理性,且该译介方法仍具理论和现实意义。 冉诗洋关键词:马克思主义著作 译介 转译 摘译 译评 翻译过程中的美学探索 2006年 翻译整个过程都是与美学紧密相连的,感受美和理性美,语言美使翻译过程成为语言艺术的再创作。翻译工作者需要通过专业知识的学习,和广泛的阅读,加强语言功底,使翻译更准确,更符合美学标准,达到“化境”“传神”。 冉诗洋关键词:翻译 感受美 理性美 语言美 tertium comparationis译名商榷 被引量:1 2010年 译名问题是一个不容忽视的问题,许多译名往往带有明显的翻译腔,这在很大程度上限制人们对该术语的理解。在一些文本翻译研究方面的文献中,tertium comparationis汉译名不仅译名不统一,且其译名并没有体现该术语的基本含义和特征。根据译名规范要求,结合翻译研究的学科语境,在此基础上提出新的参考译名,希望通过该译名问题的探讨让人们意识到术语进一步规范的重要性和必要性,促进译名研究甚至翻译研究的发展。 冉诗洋关键词:术语翻译 《红楼梦》两英译本翻译过程中的权力关系研究 2012年 《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,由于其深刻的文学和文化价值,在中国文学史上具有重要的意义,世界各国亦对其进行了大量的翻译。在众多的英译本中,霍译本和杨译本为其代表性全译本,对其英译的研究也不少,但主要是从微观层面进行文本分析研究,没有从宏观角度去探讨该两种译本产生的深刻原因。这里从权力关系角度,对霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》过程中的文本选择、翻译原则和翻译方法进行分析,发现《红楼梦》的英译过程受到了宏观和微观权力关系的制约和影响,从而产生了不同的译本。 冉诗洋 陈启明关键词:《红楼梦》 权力关系 文本选择 翻译原则 国内历年法律英译研究论文知识图谱分析 2018年 本文运用CiteSpace科学知识图谱分析方法,从历年发表文献、主要研究者及其合作单位、关键词等方面对CNKI中有关法律翻译研究的历年论文进行可视化处理,发现该领域研究2000年以前发文较少,其后每年的文章数量逐年上升,2013年达到顶峰,研究者方面主要来自政法类院校,研究关键词涵盖较广,研究内容丰富,研究视角主要以语言学和功能主义为主,研究的热点为'翻译策略'。因此,本文认为有必要创新研究理论视角,探索新的研究方法,加强深度研究。 冉诗洋翻译过程中的权力关系 “文化转向”前的翻译研究,隶属于语言学研究范式,主要以原文为中心。语言学研究范式下的翻译研究,主要关注译文是否忠实于原文,对影响翻译过程的外部因素关注较少。Holmes首次确定了“翻译研究”的“名”和“实”,因此在翻译研... 冉诗洋关键词:权力关系 翻译过程 文本选择 翻译原则 翻译方法 《红楼梦》 文献传递 国内译者风格研究的CiteSpace科学知识图谱分析 被引量:5 2016年 本文运用CiteSpace对CNKI中1984—2015年国内译者风格研究文献进行科学图谱可视化处理,对其中的主要研究者、研究机构和关键词等进行了可视化分析。研究发现:(1)关于译者风格研究近年来有快速发展的趋势;(2)主要研究者及主要研究机构之间关联度不明显,研究者之间的合作关系不明显;(3)该领域的术语概念不统一;(4)基于语料库的译者风格研究是当前的研究热点。因此,译者风格研究需统一译者风格的概念,确定研究参数,通过梳理现有文献建立关联性,继续坚持基于语料库的译者风格研究。 冉诗洋 张继光 鲁伟关键词:CITESPACE 可视化分析 译者风格 翻译风格 “依法治国”英译辨析 被引量:1 2018年 "依法治国"作为中国法制建设的关键术语,更是外宣翻译中的关键术语,其英文表达受到广泛关注,目前国内基本统一译为"rule of law",国外译法差异较大。对比"依法治国"与"rule of law"的语义和本质差异,将"依法治国"译成"rule of law"并不合适。基于外宣翻译的功能和目的,建议将"依法治国"译为"to rule the country in accordance with law""to rule the country according to law""to rule China in accordance with law"或"to rule China according to law"。 冉诗洋 闫爽露关键词:依法治国 英译 RULE LAW 翻译律令“译讯人诈伪”的历史变迁及其启示 被引量:1 2019年 翻译立法行为由来已久,始于秦汉律,最早见于张家山出土汉简《二年律令》的"译讯人诈伪",两千多年来基本隶属于诈伪律的"证不言情"律,只是译者的称谓和量刑有一定的变化。由于无法判定译者是故意误翻还是翻译能力不足,无法确定翻译对错的标准,无法规走谁来判定翻译对错,所以没有形成规范翻译行为的完备的、成文的翻译法。当今的翻译立法依然存在上述困境,建议从宏观上规范翻译行业企业和翻译人员的准入制度,从微观上确定翻译的行业标准,建立翻译争议的仲裁机制,实现翻译立法。 冉诗洋 李德凤关键词:历史变迁 翻译研究的广度延伸 被引量:2 2011年 自上世纪50年代以来,翻译研究发生了巨大的变化,特别是在"文化转向"之后,翻译研究出现了欣欣向荣的景象,研究的广度持续延伸。翻译定义和研究对象得到了扩展,翻译研究视角和方法逐渐走向多元,从而导致翻译批评也走向多元。在该文中,通过文献综述、数据统计和理论分析等方法,结合几个典型翻译研究刊物上发表的论文情况调查,对翻译中的上述问题进行了深入阐述,从而发现,当前的翻译研究的广度已经得到了很明显的延伸。 冉诗洋 李德凤关键词:翻译研究 文化转向 翻译定义 翻译批评