您的位置: 专家智库 > >

盛娜

作品数:9 被引量:5H指数:1
供职机构:山东工商学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术理学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇机械工程
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇理学

主题

  • 4篇英语
  • 2篇大学英语
  • 2篇翻译
  • 2篇ESP
  • 1篇言语行为
  • 1篇译员
  • 1篇译者
  • 1篇译者角色
  • 1篇译者中心
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语阅读
  • 1篇英语阅读理解
  • 1篇幽默翻译
  • 1篇语言
  • 1篇寓言
  • 1篇师资
  • 1篇师资建设
  • 1篇适应选择论
  • 1篇文化交际
  • 1篇象征性

机构

  • 9篇山东工商学院

作者

  • 9篇盛娜
  • 2篇倪爱霞
  • 2篇张丽华
  • 1篇田佳

传媒

  • 3篇牡丹江教育学...
  • 3篇科技视界
  • 1篇黑龙江科技信...
  • 1篇文教资料
  • 1篇科技信息

年份

  • 2篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2010
  • 2篇2008
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
非洲之行——汉德森的寓言之旅
2008年
<雨王汉德森>与贝娄其他的城市小说不同,作者运用象征的手法和浪漫主义的狂想,呈现了一个虚构的原始非洲大陆.贝娄试图用寓言的手法来表达他对人性的乐观态度:在荒诞的现代社会中,人应该始终对自己抱有信心,从而与自己周围环境和谐共处.
张丽华盛娜
关键词:汉德森寓言象征性
合作模式下ESP大学英语课程体系建设被引量:1
2017年
ESP是一套有针对性、目的鲜明的教学理论,它能够充分体现英语的实用性和专业性,因此,ESP大学英语课程体系仅靠教师与学生在教室里闭门造车是行不通的,它需要不同专业教师与学生的参与,需要学校与企业在师资培训及联合授课方面的配合,还需要国内外院校之间的沟通与交流。
盛娜
关键词:ESP大学英语课程建设
大学英语ESP师资建设
2017年
刘润清曾在上世纪九十年代指出,ESP教学是21世纪英语教学的发展趋势;蔡基刚也在世纪伊始指出,ESP是我国大学英语教学改革的发展方向。由此可见,ESP将在大学英语教学改革中扮演重要的角色。本文将从ESP师资来源、ESP教师的角色定位、国内ESP师资现状以及ESP师资培养模式这几个方面具体阐述有关大学英语ESP师资建设的问题。
盛娜
关键词:ESP大学英语师资建设
奥斯汀言语行为理论述评被引量:1
2015年
英国哲学家奥斯汀提出的言语行为理论,无论是对哲学界还是语言学领域而言都是巨大的贡献。梳理了奥斯汀言语行为理论从衍生到成熟的三个标志性成果:提出"施为句"的概念、将言语行为抽象为三种行为以及划分言语行为的种类。并在此基础上分析了该理论的贡献及局限性。
盛娜
关键词:言语行为奥斯汀
英语阅读理解能力提高策略分析
2010年
阅读理解是大学四六级英语考试着重考察的一个技能。本文结合阅读理解的命题特点和角度,从词汇、长句分析和背景知识等三个主要影响因素出发,提出了提高阅读能力的相应策略。
田佳盛娜
译员的跨文化交际失误及口译培训中的应对策略
2014年
译员作为跨文化协调者,不仅要谙熟源语和目标语,更要熟知双方的文化。在口译实践中,译员常会因交际失误导致一些尴尬的场面,这些原因可以归结为:文化中禁忌语的翻译,一方的文化缺失而造成的口译空白,长久以来养成的不同文化习俗等。为此,译员培训中,要注意学生跨文化意识的培养,从熟稔双方的思维方式入手,加强文化专题讲解,强化口译模拟和口译实践,将交际失误降到最低点。
倪爱霞盛娜
关键词:跨文化交际交际失误口译
“机械学习”在语言教学中的作用
2008年
本次研究以"机械学习"法是否能在英语学习中起到积极的作用为出发点,通过对不同层次的英语学习者的观察,分析得出"机械学习"法在语言学习初期具有积极的作用,能够使学习者的知识积累从量变达到质变,但是对于较高层次的英语学习者来说,对语言的整体把握能力使他们的学习很难机械。
盛娜张丽华
关键词:英语学习
以功能翻译理论为视角看幽默翻译被引量:3
2010年
根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从源文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。本文在功能翻译理论的框架下重新阐释"幽默翻译"这一概念,并尝试把幽默翻译分为幽默导向与非幽默导向两大类别加以分析;同时,针对不同类别的幽默翻译提出相应的翻译策略。
盛娜
关键词:幽默翻译功能翻译理论
译者中心,以人为本——比较“目的论”与“适应选择论”中的译者角色
2015年
德国学者提出的目的论,使翻译过程中"人"的因素得到了关注。近十年来,胡庚申教授以达尔文"适应选择学说"为基础提出的"翻译适应选择论"更是强调了译者与翻译生态环境的和谐发展,将译者地位提到一个新高度。通过从译者角度梳理两套理论,发现二者对于"译者角色""译者制约"以及"译者显形"这三方面的阐述各有优劣。
盛娜倪爱霞
关键词:翻译适应选择论目的论译者
共1页<1>
聚类工具0