辛闻
- 作品数:6 被引量:4H指数:1
- 供职机构:中国矿业大学徐海学院更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字更多>>
- 实现与超越:商标翻译中的对等性原则
- 2017年
- 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整的表达出来一种信息传递的方式。商标翻译中,对等和超越对等并不矛盾反而是更高意义的统一。一方面,译者应该通过语义信息对等、风格信息对等、文化信息对等和功能信息对等追求。另一方面,译者又不是仅把原始语言的形式和结构传递给目标语言,还要从兼顾原始与目标语言文化差异、兼顾消费者认知心理和审美情趣、兼顾商标本质功能和语言特点、兼顾商标文化内涵和文化意境等途径立足商标特点,扎根目标语言,做好文化内涵的传递工作。
- 张雪梅辛闻
- 关键词:商标翻译
- “互联网+”时代大学英语翻译教学创新研究被引量:4
- 2020年
- 传统大学英语翻译教学模式仍具有"应试教育"特征,无法适应"互联网+"时代发展需求。基于"互联网+"和大数据相关技术,在大学英语翻译教学中,对教学模式进行自适性调整,以智慧型教学为主导,构建新型大学英语翻译教学体系,合理有效地运用网络教学模式,对综合培养学生的英语翻译技能,提升大学英语翻译教学整体水平起着至关重要的作用。
- 辛闻李文斌
- 关键词:大学英语翻译教学
- 从翻译伦理视角看诗词翻译与文化传播
- 2017年
- 诗词是中国文化甚至世界文化宝库中重要的组成部分,诗词翻译成为外国人了解中国文化精髓的桥梁,也是中国文化传播的重要途径。翻译伦理强调的规范、价值、差异伦理等内容,对汉语诗词翻译给予启发。汉语诗词蕴含了浓厚的文化因素,翻译伦理指导下的诗词文化因素翻译旨在保留原语的文化特色词汇,传递异质文化,确保文化因素的传递能在中西方文化交流中发挥重要作用,以此促进中华传统文化的对外传播。
- 李小华辛闻
- 关键词:翻译伦理诗词翻译文化因素
- 接受理论视阈下奢侈品牌的英汉翻译审视
- 2017年
- 随着人们生活水平的提高,国内奢侈品市场也随之扩大,中国消费者已经成为世界范围内奢移品消费者的中坚。奢移品在中国的旺销一方面源自其本身的品牌影响力,另一方面也与其成功的品牌翻译不无关系。奢侈品牌的英汉翻译方式各样,包括直译、音译、意译及其综合应用,但翻译理论上主要遵从了以目的地语言为中心的接受翻译理论。接受理论重视接受方文化的理念十分符合品牌作为竞争符号的功能定位,兼顾了中国消费者的期待视野、认知习惯和审美心理、有力地促进了奢侈品牌英汉翻译的成功,对于中国品牌的汉英翻译极具启示性意义。
- 张雪梅辛闻
- 关键词:英汉翻译