您的位置: 专家智库 > >

张瑞玲

作品数:6 被引量:8H指数:1
供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇电影
  • 1篇电影片
  • 1篇动画
  • 1篇动画电影
  • 1篇新闻
  • 1篇意识形态
  • 1篇意识形态操控
  • 1篇译本
  • 1篇译介
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译本
  • 1篇英译策略
  • 1篇影片
  • 1篇中国现当代
  • 1篇手机报

机构

  • 5篇合肥工业大学

作者

  • 5篇张瑞玲
  • 3篇陈正华

传媒

  • 3篇安徽工业大学...
  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇文教资料

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
意识形态操控下的包天笑小说翻译研究
2012年
包天笑翻译小说在翻译文本选择和翻译策略运用上呈现翻译文本题材广泛、采用译述法、对文本多有删改等特点。从意识形态对翻译文本的操控角度进行分析,这些特点都有其存在的合理性。
陈正华张瑞玲
关键词:包天笑意识形态小说翻译
从“熊猫丛书”英译本看中国现当代女性文学译介被引量:1
2016年
中国文学出版社出版发行的"熊猫丛书"在树立中国新时期女性形象方面作出了突出贡献,向西方读者有效传达了文本以外的背景,又调动了他们的阅读兴趣。女性文学作品的翻译在选择上要多样化,要选择合适的译者,并且要注重翻译外的因素。
陈正华张瑞玲
关键词:英译
新媒体背景下的新闻热词英译策略探析被引量:6
2015年
以2014年1月至10月的"China Daily手机报"中的国内时政要闻报道为语料,分类梳理和定量分析了其中新闻热点词汇的各种翻译方法,结果证明其翻译策略总体呈异化倾向;同时指出影响这种异化策略的三种因素是浅阅读、手机新闻编写特点以及双语目标读者。
张瑞玲陈正华
关键词:翻译方法翻译策略
阐释学理论视角下的字幕译者主体性——以动画电影片《料理鼠王》的汉语字幕为个案研究
2010年
影视语言的特征、字幕的时空与文本限制因素等表明。字幕翻译中的译者主体性不客忽视。本文以翻译阐释学派理论奠基者乔治·斯坦纳的翻译四步骤为理论框架,以动画电影《料理鼠王》为例分析了阐释学理论如何在翻译过程中具体指导字幕翻译,以及在此过程中字幕译者如何发挥主体性.
张瑞玲
关键词:动画电影字幕翻译译者主体性
手机新闻的编写特点与翻译策略
2011年
中英文手机新闻在标题上都有简明扼要、引人注目的特点,在语言风格上都有大众性和趣味性,在语篇是都希望提供尽量多的信息,但它们也有差异,翻译时应维持英文句法的形合、中文句子的意合。
张瑞玲
关键词:手机新闻翻译策略
共1页<1>
聚类工具0