郭飞
- 作品数:15 被引量:24H指数:3
- 供职机构:黄山学院外国语学院更多>>
- 发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省教育厅项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 崇拜与反抗——《追风筝的人》主人公对男性权威的态度流变被引量:5
- 2014年
- 《追风筝的人》中主人公阿米尔在不同的人生阶段对男性权威的认识有所不同。少年时期他崇拜以父亲为代表的男权,青年时他在与父亲相依为命中逐渐放弃对男权的崇拜,最终,他在心灵救赎路上对以阿塞夫为代表的男权进行反抗并获得成功。主人公对男性权威的态度流变与其人性背叛、自我反省心灵救赎的成长心路彼此呼应,且对他的人生抉择产生了重要影响。
- 郭飞
- 关键词:《追风筝的人》
- 情感教育在大学英语教学中的呈现——以《新视野大学英语》为例被引量:1
- 2014年
- 在大学英语教学中,进行情感教育有其必要性。通过对《新视野大学英语》的内容构建、教学呈现、教学反思等方面的分析,情感教育在大学英语教学中具有可行性.且具有重要意义。
- 郭飞
- 关键词:情感教育大学英语《新视野大学英语》
- 从功能翻译理论视角看文化旅游文本英译的原则被引量:2
- 2014年
- 文化旅游文本的英译本是外国游客了解中国历史文化的直观途径。在功能翻译理论的指导下,译者在翻译该类文本的时候可遵循"以译文接收者为中心""传播中华文化"以及"普遍运用‘编译’三条原则"以更好地实现译文的交际目的。
- 方梅郭飞
- 关键词:功能翻译理论英译原则
- 论源语文本张力对古典诗歌英译韵味的检验——兼评《春晓》的英译
- 2011年
- 本文通过对孟浩然名作《春晓》多个翻译版本的对比研究,结合张力概念,指出在唐诗英译中由于译本在处理人称视角、句法结构、知觉回环等张力因素时存在差异,从而使译本出现与原诗不同、甚至相悖的诗意效果。张力作为诗歌审美的重要内因,对其进行肌理分析,进而指导、检验译本对原文的忠实度。
- 郭飞
- 关键词:源语文本古典诗歌
- 胡塞尼的焦虑与身份选择——《追风筝的人》的文化立场探析
- 2023年
- “9.11”事件产生的特定文化语境召唤胡塞尼寻找族裔源头文化,他描述童年生活、伊斯兰教,在文本中植入具有文化符号意味的故国词语并多次引用阿富汗典籍作品,确认主体族裔身份并意图重塑民族形象。同时,胡赛尼站在西方立场积极响应“9.11”官方叙事。他在小说中关注家庭主题,抚慰西方人的集体创伤,呈现脸谱化的塔利班人物形象,塑造美国救世主角色。胡赛尼的民族身份双重性,是他的自由选择与定位,是作家与“9.11”特定语境协商的结果。
- 郭飞张德文
- 关键词:《追风筝的人》民族身份双重性
- 黄山旅游诗词的分类及价值特征研究——以《黄山古今游览诗选》为例
- 2013年
- 从描写主题与对象、作品所处年代、作品描绘的景区范围、旅游文学创作群体的地理分布等几个方面对黄山旅游诗词进行了简略的分类,并研究了黄山旅游诗词的重要影响及价值,认为其价值包括文学价值、遗产价值、历史价值、旅游宣传价值、生态价值等。
- 郭飞
- 关键词:旅游诗词
- 美国价值观下的个体心灵救赎——评《追风筝的人》被引量:1
- 2014年
- 学界公认《追风筝的人》是一部关于救赎与成长的小说,但这些论文鲜有分析探讨移民作家在救赎背后的深层次因由。主人公从神谕性社会流亡在美国,在美国为代表的西方价值观的影响下,他获取基督教的救赎意识、移民文化的包容精神及个人主义的自我意识,这些新的意识正是他能够勇敢跨出自我救赎的根本原因。
- 郭飞
- 关键词:《追风筝的人》救赎自我意识
- 论老庄思想在诗歌翻译中的流失——评《月下独酌》的翻译
- 2009年
- 本文通过对李白名作《月下独酌》几个不同翻译版本的对比研究,结合文化语境这一博大范畴,指出由特定的文化和历史环境形成的中国老庄思想在诗歌翻译中会出现流失,并且这种亏损可以从语言角度进行解释。
- 郭飞
- 关键词:老庄思想诗歌翻译《月下独酌》
- 旅游传播视野下的地方文化文本翻译出版策略研究被引量:2
- 2018年
- 随着我国文化"走出去"发展战略的深入实施,从旅游文化宣传的视角出发,翻译出版地方文化读本是对外传播地方文化的重要途径。黄山市是徽州文化场域的核心地,以黄山市为例,通过找准受众定位、打造精品文化译本、创新传播平台、构建传播的长效机制等策略,加强完善地方文化文本翻译出版工作,使地方文化"走出去",不仅可以推动旅游经济的发展,也能够为提升我国文化软实力做出贡献。
- 郭飞
- 关键词:地方文化翻译出版
- 跨文化背景下的旅游诗词翻译策略被引量:1
- 2013年
- 在跨文化交际的背景下,了解旅游文本,特别是旅游诗词的文体特点,可以帮助译者更好地传达原文的信息和内涵,从而保证旅游诗词在目的语读者群中也能发挥同样的作用,即在忠实地提供信息的同时宣传旅游诗词所介绍的旅游景点,从而在传播中华文化的同时,能吸引更多的目的语读者前去参观游览,以达到旅游诗词翻译的目的。本文通过分析旅游诗词的背景及中英文的用词特点,在旅游诗词翻译中,探讨具体的翻译策略。
- 汪克慧郭飞
- 关键词:跨文化旅游诗词翻译策略