张莹
- 作品数:32 被引量:126H指数:7
- 供职机构:上海外国语大学高级翻译学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
- 1978-2018:中国译学发展的五个阶段和三个任务
- 2019年
- 本文回顾1978-2018四十年间中国译学的发展,将之分期为五个阶段,并通过"如何理解翻译"、"如何研究翻译"、"如何看待翻译学"这三个问题讨论中国译学的多方面认知升级,提出中国译学在未来十年的三个任务与挑战。
- 张莹
- 翻译学科世纪末的转向——评斯奈尔-霍恩比的新书《翻译研究的转向——新范式还是新视角》被引量:13
- 2007年
- 对于翻译学科的语言学转向和文化转向,国内翻译理论界已经比较熟悉了,但对于文化转向以后(特别是在上世纪90年代以后)翻译学科的最新发展及其未来趋势,国内外译学界也许就不一定都很清楚了。从这个意义上而言,斯奈尔一霍恩比(Mary Snell—Hornby)2006年出版的新作《翻译理论的转向一新范式还是新视角》(The Turns of Translation Studies:New Paradigmsor Shifting Viewpoints?)一书为我们提供了大有裨益的启迪和思考。
- 张莹
- 关键词:新书文化转向语言学转向翻译理论
- 理论评价的三个原则和三个误区——以针对“译介学”的评价偏差为例被引量:3
- 2019年
- 在王向远教授批评“译介学”的系列论著中,可以通过理论评价的三个原则,即尊重理论的“不可通约性”、尊重理论提出者对核心概念的界定,尊重理论提出者对其理论目标的定位和尊重理论提出者的所处时代要素,从共时和历时两个维度评价理论的价值,发现其批评“译介学”时存在的专断化界定“正统翻译学”、从而将“译介学”排除在翻译学范畴之外,将不同理论层次和理论目标的“创造性叛逆”和“破坏性叛逆”两个概念一起讨论和未从共时和历时角度评价“译介学”的理论活力等三个误区。由此可见,如果理论评价有失偏颇的话,很有可能会影响真正的理论创新;对此进行适当的反思,有利于中国译学界出现更多的创新性理论。
- 张莹
- 关键词:译介学
- 论MTI实习基地的选择与建设——上外高翻综合改革专题理论文章(之四)被引量:1
- 2012年
- 本文以上海外国语大学高级翻译学院三个最具代表性和推广性的实习基地为例,探讨MTI实习基地的选择与建设问题。三个实习基地体现了多层次、多类别、多样化的实习基地建设理念,其实习模式、建设步骤和创新式举措均对MTI实习建设具有借鉴和启迪作用。
- 张莹
- 论翻译项目管理课程教学中实战意识的培养——以蒙特雷国际研究学院相关课程为例被引量:3
- 2015年
- 翻译项目管理课程是当前中国翻译专业硕士教育中重要却亟待探索的一门课程。笔者通过介绍蒙特雷国际研究学院1的翻译项目管理课程,讨论如何在该课程中引入实战因素、培养实战意识。
- 张莹
- 关键词:实战教学
- 从错误类型角度看视译对英汉交传的影响
- 第二次世界大战后交传服务日趋职业化,口译市场亦进一步细分;诸如商务谈判和法庭审理等场合,均要求译员拥有出色的现场视译能力。市场需求的增大以及对译员要求的提高,促使学者及从业人员对口译理论及技巧做深入的探讨。相对传统口译研...
- 张莹
- 关键词:视译实证研究
- 译学观念的演进和冲突——1979-2007年中国译学研究
- 中国译学研究自1979年以来经历了从零散到成体系,从无学科到学科独立,从只有传统译论到多元范式并存的发展历程。近三十年来是中国译学日益走向繁荣的时期,也是中国译学观念激烈冲突与演进的时期。本文试图以涉及翻译学学科理解、学...
- 张莹
- 关键词:演进
- 一部中国语料库翻译学的教科书——评胡开宝《语料库翻译学概论》被引量:3
- 2012年
- 语料库翻译研究在进入21世纪后发展迅速并成果显著,已然成为“一种连贯的、复合性的、丰富的研究范式,涉及从理论到描述再到翻译实践等一系列领域”(Laviosa,1998),被称赞为“翻译学保持活力和动力的核心途径”(Tymoczko,1998)。2005年以来,中国的语料库翻译研究也进入快速发展时期,越来越多的中国学者开始自建翻译研究语料库,越来越多基于语料库的翻译研究项目得到国家基金支持,研究潜力极大。
- 张莹
- 关键词:语料库翻译研究中国学者翻译学教科书语料库建设
- 超越“传统/现代”认知框架的话语实践
- 本论文在考量国内外已有研究成果的成绩和不足的基础上,从现代性反思的角度对赛珍珠的“乡土中国”书写进行再解读,不仅试图提供一个重新理解赛珍珠的视角,而且也试图重新勘定赛珍珠的独特价值。国内外的赛珍珠研究者在正面评价赛珍珠时...
- 张莹
- 关键词:乡土中国现代性反思西方中心主义
- 文献传递
- 行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例被引量:9
- 2019年
- 翻译研究对社会学理论的借鉴,多集中在卢曼的规范理论和布尔迪厄的场域理论,侧重讨论社会规则对译者的影响,而对行动者网络理论关注不多。行动者网络理论采用自下而上的人类学研究方法,描述个人通过行动创建社会网络的轨迹,是一种关注过程的理论模型,将给翻译研究带来新的视角。本论文拟用行动者网络理论讨论20世纪30年代熊式一在英国成功改译的中国戏剧ZWyPrecioiu Stream(《王宝川》),用行动者网络理论中“行动体”“问题化过程”“利益锁定”“必经点”等概念解释译作《王宝川》的成功要素,希望为中国文化外译提供新的启发和研究视角。
- 张莹
- 关键词:行动者网络理论行动者