您的位置: 专家智库 > >

华中科技大学外国语学院英语系

作品数:8 被引量:89H指数:4
相关作者:万晋红王明静更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 1篇动词
  • 1篇心理
  • 1篇心理机制
  • 1篇形式动词
  • 1篇叙事
  • 1篇学习者
  • 1篇遗产
  • 1篇义学
  • 1篇译本比较
  • 1篇英文
  • 1篇英语
  • 1篇英语套语
  • 1篇中国特色词语
  • 1篇人类学
  • 1篇日记
  • 1篇身份建构
  • 1篇实义动词
  • 1篇世界文化和自...

机构

  • 8篇华中科技大学

作者

  • 1篇黄勤
  • 1篇许明武
  • 1篇王明静
  • 1篇万晋红
  • 1篇梁丽

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇高等工程教育...
  • 1篇外国文学评论
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇外语教育
  • 1篇文学人类学研...

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2018
  • 2篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
走向大众的人类学:从分析到叙述——评《魅力人类学——吸引公众的书写案例》
2021年
著名社会文化人类学者托马斯·H.埃里克森的作品《魅力人类学——吸引公众的书写案例》关注了人类学作品与读者之间令人担忧的关系,以及人类学学者为何未能将自己的专业知识“翻译”为大众青睐的读物,发挥该学科应有的影响。该书将社会人类学的诸多议题与人类学书写的困难结合起来,从“复杂性和语境”“快媒体和慢媒体”“叙事和分析”等困难和矛盾问题展开,结合大量书写案例的分析,从中总结出经验和建议。作者提出的核心观点是人类学学者要发挥其作为公共知识分子的影响,必须放弃单调的分析方法,重新学习叙述的艺术。
王卫平
关键词:写文化叙事
中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析被引量:41
2006年
1.引言 “世界遗产”是指依据1972年l0月16日在第17届联合国教科文组织大会上通过的《保护世界文化和自然遗产公约》,经过专家实地考察认证并公布的世界各地的文化遗产、自然遗产以及文化与自然相结合的双遗产。上述三种遗产被统称为“世界遗产”。到目前为止,通过联合国教科文组织严格考察并正式批准的世界自然文化遗产已达到788处,广泛分布在全球130多个国家和地区。中国的自然文化遗产数目共30处,排名世界第三,包括22处文化遗产,4处自然遗产和4处自然文化双遗产。
许明武王明静
关键词:《保护世界文化和自然遗产公约》自然文化遗产联合国教科文组织翻译解说
“被注视是一种危险”:论《看不见的人》中的白人凝视与种族身份建构被引量:22
2018年
在种族社会制度下,"看"不是一个简单的视觉活动,而是包含大量文化、政治和历史信息在内的主体交往实践。本文通过分析《看不见的人》中两个具有代表性的视觉场景来揭示种族权力结构是如何通过视觉来建构和维系的。看与被看实际是一种主体建构关系。白人一贯处在凝视主体的特权位置上,黑人则是被凝视的对象。这种凝视是充满规训力量的视觉暴力,试图规定黑人身体的意义,主导对黑人他者的想象和身份建构。正如在小说结尾处的地下煤窖场景所预示的那样,只有当"隐形人"不再充当被凝视的对象,争取反凝视的权力,才能为自我身份建构创造出可能性。
陈后亮
关键词:《看不见的人》种族身份
《狂人日记》四篇译文中中国特色词语翻译的对比研究
2018年
《狂人日记》这部小说在全世界都享有盛誉,也被翻译成了多个译本。本文选取了四个不同的译本,通过对其中具有中国特色词语翻译的对比,发现中国译者在翻译这些词语上要优于外国译者,能够更切合原意地反映中国文化,且后来的翻译者在质量上也有所提高。
朱旭罡
关键词:《狂人日记》中国特色词语译本比较
建构主义学习理论对工程硕士英语教学的启示被引量:6
2007年
本文总结分析了我国目前工程硕士英语教学中取得的成绩和存在的问题。基于建构主义学习理论,阐明英语学习是一个学生依靠自身已有知识结构和经验在良好的教学环境中建构知识、培养英语交际能力的过程,从而对目前工程硕士英语教学提出了教学改革的思路和具体措施。
黄勤
关键词:建构主义学习理论教学改革
库切作品风格和汉译研究——《福》汉译本考察(英文)
著名作家库切的作品被译为了二十多种文字,但无论是国外还是国内,对其作品的翻译研究甚少。库切作品的后现代和后殖民的文本主题,以及库切作为一名杰出和独具特色的文体家和叙事者,无疑给其作品的传译带来了较大的难度。本文结合文学翻...
王卫平
关键词:文学翻译《福》
文献传递
汉语动词“进行”的理解与翻译被引量:1
2011年
汉语"进行"是一个使用频率很高的动词,且兼作实义动词和形式动词,常常使学生在翻译的过程中觉得难以把握。本文将通过实例让读者对其实义动词和形式动词的用法进行理解和鉴别,从而在不同的语境下进行准确的翻译,引发他们对汉英语言的区别进行更深刻的思考。
万晋红
关键词:实义动词形式动词翻译
套语使用状况分析及其对教学的启示被引量:19
2008年
套语作为一种公式化的语言在交际中起到重要的作用。在交际中适当使用套语能使语言更准确地道。本文在论述套语的心理机制的基础上,通过两组语料之间的对比分析,揭示了中国英语学习者在使用套语表达一定交际功能方面同英语母语者之间所存在的主要差异及相关成因,并提出了相应的教学建议,以期深化对套语的系统的研究和学习。
梁丽
关键词:英语套语心理机制
共1页<1>
聚类工具0