2025年8月18日
星期一
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
沈悦
作品数:
1
被引量:1
H指数:1
供职机构:
中华女子学院外语系
更多>>
发文基金:
北京市大学生科学研究与创业行动计划项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
史晓春
中华女子学院外语系
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
译本
1篇
西化
1篇
简繁
1篇
归化
1篇
归化策略
1篇
翻译
1篇
翻译策略
1篇
本土
1篇
本土化
机构
1篇
中华女子学院
作者
1篇
史晓春
1篇
沈悦
传媒
1篇
英语广场(学...
年份
1篇
2017
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究——以屈畅和谭光磊译本为例
被引量:1
2017年
大陆和台湾虽然同为华语区,但是在魔幻文学的翻译策略和风格上大有不同,差别显著。归化和异化策略是翻译外国文学作品采用的主要翻译策略,《权力的游戏》(《冰与火之歌》第一卷)的大陆译本和台湾译本都使用了归化和异化策略,但台湾译本结构相对西化,语言简洁并富有闽南语特色;大陆译本更注重文采,用词华丽并且成语化。本文以《冰与火之歌》系列作品为例,探讨大陆与台湾在魔幻文学翻译上的异同。
沈悦
史晓春
关键词:
归化策略
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张