张璐
- 作品数:3 被引量:1H指数:1
- 供职机构:兰州大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 《水浒传》杰克逊译本研究——从布迪厄的“信念”(doxa)谈起被引量:1
- 2019年
- "信念"(doxa)是布迪厄社会学理论工具之一,源自行动者对客观世界的误识(misrecognition),是正统与异端的切分。将布迪厄的"信念"引入翻译研究,可与场域、资本、惯习共同探究译本背后的社会因素;并以此为基础,研究《水浒传》杰克逊译本1963版和2010版背后的社会文化因素。研究发现,翻译场域中的信念,在资本上表现为译者进入目标场域实践的资格,在惯习上表现为译者种族中心主义或尊重多元文化的翻译倾向,在场域上表现为译者对行动者间利害关系的识别;杰克逊受其信念影响,表现出种族中心主义的翻译倾向,打造出通顺晓畅的1963版译本; 2010版译本由爱德文·劳作为编辑,更新人名、称谓与度量衡的翻译,并借用沙博里译本的译名作为副标题;最终译本的背后是多个行动者所持信念的斗争与妥协。
- 路东平张璐
- 关键词:信念
- 社会语言学翻译研究综述——起源、关联与展望
- 2020年
- 社会语言学翻译研究强调翻译的社会性,关注译文的意义传达而非形式表达,从而具有更强大的解释力和描述力。文章在梳理社会语言学翻译观的起源、探讨国内外研究的关联并对其未来进行展望后认为,社会语言学的5个分支学科,即变异研究、语言社会学、交际民族志学、语言社会心理学、互动社会语言学,在翻译研究中仍有大片空白亟需填补。文章建议,未来研究可多关注翻译与社会语言学的“社会层面”,进行系统研究。
- 路东平张璐
- 关键词:社会语言学翻译理论
- 图式化语义三角形与《水浒传》中的称谓翻译
- 2017年
- 将图式概念引入语义三角形,以弥补语义三角形在语境方面的不足,尝试建构图式化语义三角形。在图式化语义三角形的基础上,对《水浒传》中的称谓(除绰号)予以分类,并探索不同类型称谓的认知翻译过程。
- 张璐路东平
- 关键词:图式《水浒传》称谓