您的位置: 专家智库 > >

赵政廷

作品数:10 被引量:22H指数:3
供职机构:上海外国语大学高级翻译学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇教学
  • 3篇语文
  • 2篇译学
  • 2篇译者
  • 2篇英译
  • 2篇语文教学
  • 2篇知识
  • 2篇文教
  • 2篇教育
  • 2篇翻译教学
  • 2篇翻译质量
  • 2篇背景知识
  • 2篇大数据
  • 1篇对语
  • 1篇信息搜索
  • 1篇学案
  • 1篇引文
  • 1篇英译过程
  • 1篇英译汉

机构

  • 9篇上海外国语大...
  • 1篇北方民族大学
  • 1篇复旦大学

作者

  • 10篇赵政廷
  • 2篇柴明颎
  • 1篇王静
  • 1篇柴明熲

传媒

  • 3篇外语电化教学
  • 2篇语文学习
  • 1篇语文建设
  • 1篇中学语文教学
  • 1篇上海理工大学...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 1篇2011
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译者背景知识对翻译质量影响因子的研究——基于科技文本英译汉的实证研究
作为职业翻译分支的科技翻译,近年来在我国发展得很快,从事科技翻译工作的人日益见多,科技翻译任务越来越重。作为翻译学的一个分支——科技翻译的研究也引起人们越来越多的重视。但有一个问题一直困扰着我们:一个合格的科技翻译工作者...
赵政廷
关键词:翻译质量科技文本英译汉
文献传递
《幽默的中国人》英译过程中核心词汇及引文的翻译技巧探讨
对于我国文化类作品的翻译,有几项难点是常见的,其难度之高也是不言而喻的。这些难点涉及中诗英译、古文英译、修辞手法在翻译过程中的处理等等,翻译《幽默的中国人》同样存在类似具有挑战的难点。本文将着重探讨以这些文化色彩浓郁的文...
赵政廷
文献传递
罗森布莱特的“交融理论”及其对语文教学的启示
2018年
1904年8月23日,罗森布莱特(Rosenblatt)出生于美国新泽西州大西洋城,是家中的独女。高中毕业后,罗森布莱特来到巴纳德学院学习。当时美国一些大学对犹太裔学生有严格的招生限额,罗森布莱特在申请大学时也遇到这种限制,但最终侥幸入学。
赵政廷
关键词:语文教学高中毕业巴纳德
大数据驱动的翻译教育评价——以“译学家”翻译教学平台为例被引量:3
2023年
合理的翻译教育评价可以对翻译教学产生正向反拨效应。现代教育技术可无介入采集、处理和分析教育全过程与全场景数据,从而增效过程性评价、终结性评价和增值性评价,提供更为客观、精准和专业的评价结果,并有利于创新动态、多元的评价体系。文章以“译学家”翻译教学平台为例,阐述技术赋能的翻译质量评估和教育全过程评价背后的价值逻辑和架构,并主张以循证思维提高翻译教育评价的效度。
王静赵政廷柴明颎
关键词:教育评价数据驱动翻译质量评估
译者个人知识管理(PKM)在专利翻译教学中的应用——基于大数据信息搜索与管理的教学设计被引量:10
2019年
背景知识一直是各类译者能力模型中重要的组成模块。译者在大数据时代并不缺乏信息查证工具,但面对专业要求较高的专利文献翻译,查证得来的碎片化信息难以形成体系,无法帮助译者克服翻译难题。文章提出了一种新的教学模式:基于现有专利翻译人才培养模式,聚焦个人知识管理理论,并结合信息时代的翻译技术,提出PKM教学法,以期帮助译者在翻译过程中高效、合理地获取和内化背景知识。
赵政廷
关键词:翻译教学背景知识个人知识管理
美国“百本名著计划”之启示被引量:1
2020年
介绍美国的"百本名著计划"出现的背景和具体内容,分析它的成败得失,以及它对我们现在提倡的"整本书阅读"的一些启示。
赵政廷
关键词:永恒主义教育赫钦斯
勿让翻译问题影响语文教学
2020年
2020年某省一高考满分作文因其奇诡的文风引发热议,社会上的评论莫衷一是。无论是迂回的句型,还是晦涩的文字,都是争论的焦点。尽管这种文风是一个较为极端的案例,但它不是个案,它是目前中学生考试或竞赛作文中出现的一种倾向性问题——“好为艰深之词,以文浅易之说”。目的当然是为了获取阅卷教师的好感。这本来不是什么大问题,然而一旦成为一种趋势,就会对中学生的文风带来不好的影响。
赵政廷
关键词:语文教学阅卷高考满分作文文风
老马识途——李赋宁等《识途篇》荐读
2017年
语言学习的许多规律是相通的,他山之石可以攻玉,例如英语和汉语的学习,就有许多可以相互借鉴的地方.笔者近日读了由李赋宁等诸位先生编、商务印书馆出版的《识途篇》,受益匪浅.书中诸位名家谈语言学习的心得体会对今天的英语学习、语文学习有廓清迷雾、指引正途的作用.
赵政廷
关键词:语言学习英语学习语文学习汉语
翻译教学语料库规模化建设的大数据解决方案
2024年
翻译教学中基于平行文本的双语平行语料库建设,本质上是译者根据自身需求进行方案设计、语料收集和语料管理的过程。目前受限于现有翻译技术手段和经济条件,翻译教学中难以规模化建设此类语料库。通过以大数据自动化采集的方式,引入人工智能领域的Python技术与PostgreSQL数据库系统,来解决目前建立大规模教学语料库的难题。为了完整呈现规模化建库过程,借用政府公文类翻译的真实案例,详细描述了建库方案设计、语料收集和语料管理等操作步骤,分析了各步骤中存在的自动化难题以及新技术介入的契机。部分技术细节与源代码也在文中公开,以期为大规模建设教学语料库提供一个切实可行的解决方案。
赵政廷柴明熲
关键词:规模化建设大数据
技术时代面向语言服务市场的语料库笔译教学模式研究——基于“译学家”语料库翻译教学平台的教学案例分析被引量:9
2021年
基于语料库的翻译教学为我国翻译人才的培养带来了新的契机。但在翻译专业中,笔译教学语料库建设尚处于萌芽阶段,语料库囿于学校或机构,应用范围不广,难以真正提升教学水平。“译学家”语料库翻译教学平台源于上海市MTI教指委的“MTI教学语料库”项目,该项目历经五年研发和构建,根据各翻译专业院校特色收集语料,编制语料库软件,建立了基于大数据、云平台的教学语料库。在平台试运行的教学活动中,发现传统翻译教学模式中的各要素在新时代技术赋能的语境下纷纷发生裂变,选材思维、备课模式、课堂设置、评估标准都需要进行相应变革。本研究基于泰勒的课程四要素,依托平台试教经验,提出以培养新时代语言服务人才为目标的笔译教学设计,探索该平台融入翻译专业院校的合理教学模式。
赵政廷柴明颎
关键词:翻译教学
共1页<1>
聚类工具0