您的位置: 专家智库 > >

杨翠芬

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:中国石油大学胜利学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇英汉
  • 1篇英文
  • 1篇有效信息
  • 1篇语言
  • 1篇语用学
  • 1篇冗余
  • 1篇冗余性
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文化负载词翻...
  • 1篇礼貌
  • 1篇礼貌原则
  • 1篇模糊语
  • 1篇模糊语言
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译规范
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 3篇中国石油大学...
  • 1篇海南大学

作者

  • 3篇杨翠芬
  • 1篇李旷远

传媒

  • 2篇中国石油大学...
  • 1篇中国石油大学...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从Leech的礼貌原则看模糊语言应用被引量:3
2012年
礼貌是日常生活中具有道德伦理意义的一项行为准则。Leech从语用学理论角度对礼貌原则进行了分析,并提出人们应遵守策略原则、慷慨原则、赞扬原则、谦虚原则、赞同原则、同情原则等礼貌原则。礼貌表达可运用模糊语言来实现。在模糊语言应用中,熟知这些礼貌原则,并能有意识地运用这些原则,是增强语言交际能力的一个重要手段。
杨翠芬
关键词:语用学礼貌原则模糊语言
《红楼梦》“痴”译——兼论制约文化负载词翻译的超文本因素
2010年
《红楼梦》中"痴"在杨宪益、霍克斯两家译文中用词不同,杨译遵循充分性的翻译规范,即亦步亦趋充分完整传达中国人对"痴"的态度和理解;而霍译则遵循可接受性的翻译规范,即不遗余力地方便西方读者理解与欣赏。影响这两种翻译规范的因素是文化社会环境和译者的动机目的。
李旷远杨翠芬
关键词:《红楼梦》翻译规范
英汉冗余性与英文本翻译策略被引量:1
2013年
冗余是语言的重要属性,在保证信息的有效传输、提高信息传输率、精确性诸方面都起着重要作用。英汉冗余信息总体上可分为语法性冗余信息、语义性冗余信息和语用性冗余信息。但英汉基本句子结构不同,相同的冗余信息在句子中的分布也不同。在翻译英文本时,必须按照汉语的表达方式对冗余信息进行必要的重新组合,有时需要增减冗余信息,方能符合汉语表达习惯,提高翻译质量。
杨翠芬
关键词:冗余性有效信息翻译策略
共1页<1>
聚类工具0