您的位置: 专家智库 > >

郑蕾蕾

作品数:1 被引量:0H指数:0
供职机构:山东建筑大学外国语学院更多>>
发文基金:济南市哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇立命
  • 1篇化境
  • 1篇翻译
  • 1篇安身
  • 1篇传世

机构

  • 1篇山东建筑大学

作者

  • 1篇高金岭
  • 1篇郑蕾蕾

传媒

  • 1篇唐山师范学院...

年份

  • 1篇2011
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
“疵”、“稳”、“醇”、“化”──诗歌翻译分类方法说
2011年
借用朱光潜先生评论中国书法艺术水准的"疵"、"稳"、"醇"、"化"四境界,融合朱纯深教授"安身"、"立命"与"传世"的诗歌翻译"三难"新说,对诗歌翻译进行分类研究,以是否达到"化境"为翻译成功的标志,将所有译诗分为两大类:"疵境"、"稳境"与"醇境"为一类,"安身""立命"与"传世"为另一类;以"翻译质量"与"译诗在异域文化中的适应性与生命力"为分类标准,再将之按从低到高的顺序分为六个层次:疵境、稳境、醇境、安身、立命、传世;对于未达化境的译诗主要按照翻译质量来划分,对于达到化境的译诗主要根据其在异域文化中的适应性与生命力来划分。逐一厘清这些概念并以详实的翻译实例予以说明。
高金岭郑蕾蕾
关键词:化境安身立命传世
共1页<1>
聚类工具0