2025年3月26日
星期三
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
您的位置:
专家智库
>
作者详情
>
王程程
王程程
作品数:
1
被引量:0
H指数:0
供职机构:
中国海洋大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
邹卫宁
中国海洋大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
题名
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
性格
1篇
译本
1篇
译者
1篇
译者主体
1篇
译者主体性
1篇
鸳鸯
1篇
全译
1篇
全译本
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
《红楼梦》
机构
1篇
中国海洋大学
作者
1篇
邹卫宁
1篇
王程程
传媒
1篇
西安石油大学...
年份
1篇
2013
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
相关度排序
相关度排序
被引量排序
时效排序
从三个《红楼梦》全译本中鸳鸯性格的处理看译者主体性
2013年
翻译是语言的诠释和重构,语言重构必然导致原文信息变化。这种变化既是由于不同语言自身特点所致,又与译者的思维方式、文化背景及翻译时代紧密相关。尽管传统翻译理论忽视译者的作用,但在翻译过程中,译者在尊重翻译对象的前提下,仍然会不可避免地发挥自己的主观能动性和创造性。因此,不管在整部译作中还是单独的人物性格处理上,译者都占据着重要的地位。通过对杨宪益、霍克斯、邦斯尔三人的《红楼梦》英文全译本中丫鬟鸳鸯的不同性格进行研究,揭示了译者个体在翻译实践中能动性的发挥对译本生成的影响。
王程程
邹卫宁
关键词:
译者主体性
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张