您的位置: 专家智库 > >

王亚丽

作品数:2 被引量:6H指数:1
供职机构:长治学院外语系更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇译者
  • 1篇译者角色
  • 1篇英美文学
  • 1篇英美文学作品
  • 1篇文本
  • 1篇文本解读
  • 1篇文本诠释
  • 1篇文化差异
  • 1篇文学
  • 1篇美文
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译研究

机构

  • 2篇长治学院

作者

  • 2篇王亚丽
  • 1篇刘满芸

传媒

  • 1篇遵义师范学院...
  • 1篇长治学院学报

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
文化差异下的英美文学作品翻译研究被引量:6
2020年
透过英美文学作品,展现的不仅是国家文化和社会环境,更是艺术魅力。翻译英美文学作品不仅仅是要让读者看懂,更重要的是引导人们充分感知文学作品的美感,逐渐领悟其中的文化内涵。文化差异对翻译英美文学作品的影响是非常大的,也是我们在翻译过程中不得不考虑的重要因素。因此,基于文化差异探讨英美文学作品的翻译问题,要明确其影响,同时掌握多样化的翻译技巧和翻译策略。
王亚丽
关键词:文化差异英美文学翻译
多元视角下的译者角色与文本诠释
2011年
翻译作为一种传达信息的交流形式必须回归于原著。当原著以外的元素被过度渲染时,译者就会丧失对文本的潜心理解,这不仅会违背原著的意图,也会使翻译变成一种既不像译作也不像创作的模糊文本,进而导致翻译文类走向紊乱。因此,译者在翻译过程中应规整自己的阐释行为,竭力再现原著独特的思想与艺术。
刘满芸王亚丽
关键词:文本解读
共1页<1>
聚类工具0