您的位置: 专家智库 > >

罗兰

作品数:5 被引量:6H指数:2
供职机构:贵州民族大学外国语言学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇殖民主义
  • 2篇后殖民
  • 2篇后殖民主义
  • 1篇颠覆
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇译本研究
  • 1篇译介
  • 1篇译介学
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译作
  • 1篇游记
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学派
  • 1篇殖民
  • 1篇失语
  • 1篇失语症

机构

  • 5篇贵州民族大学

作者

  • 5篇罗兰

传媒

  • 2篇贵州民族学院...
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇兴义民族师范...

年份

  • 4篇2011
  • 1篇2006
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
原语中心论的颠覆——现代翻译语言学派与文化学派的交汇
2011年
翻译不只是一个简单的解码和重组的纯语言过程,而是一种跨文化的交际过程。翻译过程是一个以译者为中心的关联顺应过程,翻译主体的创造性在译语文化中有很大的发展空间。
罗兰
关键词:译者主体
不对称的权力关系:林语堂译作《老残游记》被引量:2
2011年
后殖民主义理论以其锋利的文化政治批评契合了现代翻译研究的文化政治转向,为文学翻译研究提供了更加多元和广阔的研究视角。具有独特西方文化身份和价值观,有着浓厚自我东方主义思维的中国翻译家林语堂在后殖民文化语境中对《老残游记》的英译本进行了文化霸权的操控,包括在人物形象、写景状物、叙事模式、修辞和语言符号中等进行了相应的文化形象的变形,这正彰显了当面对强势的西方文化与弱势的东方文化碰撞时,"翻译,作为一种实践,在殖民主义操纵下的不对称关系中得以成形"。
罗兰
关键词:后殖民主义理论《老残游记》译本研究
论苏曼殊翻译的政治性被引量:1
2011年
中国近代文学史上的苏曼殊,集革命者、诗人、画家、佛学家、翻译家于一身,在他10余年的翻译生涯中,对雨果、拜伦的作品及一些反映帝国主义侵略的严肃小说情有独钟,并采用了"归化"的翻译策略,对原文进行添加、删减或者完全改写,这些正是译者在其意识形态操控下的结果。本文尝试分析他对拟译文本的选材和翻译策略的选择,以及由此所体现出的翻译的政治性。
罗兰
关键词:苏曼殊意识形态
“自我东方主义”视野中的文化翻译被引量:2
2011年
探讨"自我东方主义"倾向的原因,分析"自我东方主义"者们对翻译文本和策略的选择,揭示"自我东方主义"造成了他们在文化翻译中方向的迷失,从而患上言说东方文化的"失语症"。
罗兰
关键词:文化翻译话语霸权
当代译介学的后殖民研究视角被引量:1
2006年
当代比较文学中的翻译研究———译介学,别于传统的翻译研究,跨越了语言的界限,而作为一种文学研究或者文化研究,关注东西方文学与文化的平等对话和交流。在后殖民语境下,必须从后殖民理论这一新的理论视角,强调翻译的文化和政治功能,让翻译成为沟通东西文化交流的桥梁和纽带,实现世界多元文化的平等对话。
罗兰
关键词:比较文学译介学翻译研究后殖民主义
共1页<1>
聚类工具0