您的位置: 专家智库 > >

刘思

作品数:4 被引量:11H指数:1
供职机构:云南师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇翻译
  • 1篇道德经
  • 1篇原作
  • 1篇三美论
  • 1篇赏析
  • 1篇视域
  • 1篇论语
  • 1篇计算机辅助翻...
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译理论
  • 1篇辅助翻译
  • 1篇《论读书》
  • 1篇《论语》
  • 1篇《道德经》

机构

  • 4篇云南师范大学

作者

  • 4篇刘思
  • 2篇杨言

传媒

  • 2篇昆明冶金高等...
  • 1篇重庆电子工程...
  • 1篇成都工业学院...

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析被引量:1
2015年
《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈。本文从许渊冲"三美"翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研究,探索不同时代背景和文化背景下的《道德经》译本。从许渊冲"三美论"翻译标准视角看上述3个译本,由于根据字面意思的直译和采用归化策略而产生的误译在2个外国学者译本中出现的较多,未能较好的传达原文的"意美",相比之下林语堂的译文要胜出一筹。这是由于林语堂既忠实于原文、中国文化,又秉着对读者、对艺术负责的态度努力再现了《道德经》韵文哲理诗的"意美、音美、形美"。
杨言刘思
关键词:《道德经》
论计算机辅助翻译技术的优势与不足被引量:9
2014年
计算机辅助翻译技术在翻译中的重要性与实用性越来越明显。计算机辅助翻译技术有提高翻译效率、可多人合作翻译、能保证翻译的一致性三个优势,但也存在着译文的僵硬化、更适用于内容重复率高的文件、模糊匹配召回率低三方面的不足。只有对计算机辅助翻译技术有充分的认识,才能更好地利用它来辅助人工进行翻译活动。
刘思
从《论读书》汉译过程探讨优秀译品与原作赏析的关系被引量:1
2016年
优秀译品的诞生离不开对原作的赏析。通过对名作名译的比读与分析,可以更好地洞悉优秀译品的产生过程。"Of Studies"是英国著名哲学家、政治家、散文家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的传世佳作,其特点是文风典雅庄重、语言简洁优美、修辞生动形象。以王佐良译文为例,从语言风格、语义传达和文体修辞三个方面透视优秀译品产生的一般过程。
刘思
从林语堂翻译理论看《论语·颜渊篇》的三个英译本
2015年
《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入,《论语》也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析《论语·颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理解赏析不同版本的译文。
刘思杨言
关键词:《论语》英译本
共1页<1>
聚类工具0