您的位置: 专家智库 > >

徐孟阳

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:南华大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇翻译策略
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻标题
  • 1篇修辞
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语新闻
  • 1篇英语新闻标题
  • 1篇语言
  • 1篇语言风格
  • 1篇中修
  • 1篇目的论
  • 1篇功能对等
  • 1篇功能对等理论
  • 1篇广告
  • 1篇广告英语

机构

  • 2篇南华大学
  • 1篇新疆医科大学

作者

  • 3篇徐孟阳
  • 1篇张戈
  • 1篇蒋显文

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇和田师范专科...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从目的论视角下看广告英语的汉译被引量:3
2014年
正是由于隐藏在中英广告语背后的文化及语言差异的存在,译者在翻译实践中遇到了很多障碍。译者首先应深入了解所译广告及广告语言的特点,其次是要注意译入语的文化传统以及消费心理等因素,才能最大限度的减少文化障碍。本文在德国功能学派目的论的指导下,将文化等各方面因素考虑在内,力求探索更为恰当的英语广告语的翻译技巧。
张戈徐孟阳
关键词:广告英语目的论翻译策略
浅谈英语新闻标题中修辞格的翻译策略被引量:1
2016年
作为一种重要的宣传和外交手段,新闻标题代表着一个国家,一个社会或者一个部门对某事件的立场和感情色彩,其重要性不言而喻。然而涉及政治,经济,文化领域的新闻标题翻译并非易事,一个小小的新闻标题代表的是人们的态度和观点。而新闻标题中使用的修辞手法更是让人眼花缭乱,目不暇接,为了更好地译出新闻英语的特色,对新闻英语标题中的修辞手段如何应用作一个大致的了解不失为一个敲门砖。
徐孟阳蒋显文
关键词:新闻标题修辞翻译策略
《傲慢与偏见》中的反语翻译
反语是一种常用的修辞手法和语言形式,是字面意思和思想内容的逆悖,也就是人们常说的“正话反说”和“反话正说”。反语以其独特的语言风格和社会功能,广泛运用于英美文学中。小说《傲慢与偏见》的文笔清新,活泼大方,很大程度上得益于...
徐孟阳
关键词:《傲慢与偏见》英汉翻译功能对等理论语言风格
共1页<1>
聚类工具0