您的位置: 专家智库 > >

夏洋洋

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:华东理工大学外国语学院更多>>
发文基金:黑龙江省教育厅科学技术研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英译
  • 1篇一致式
  • 1篇意境
  • 1篇隐喻
  • 1篇语法
  • 1篇语法隐喻
  • 1篇身份
  • 1篇宋词
  • 1篇宋词英译
  • 1篇文化身份
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化研究
  • 1篇化身
  • 1篇及物性
  • 1篇格式塔
  • 1篇汉诗英译
  • 1篇概念语法隐喻
  • 1篇《商山早行》
  • 1篇《吾国与吾民...

机构

  • 3篇华东理工大学

作者

  • 3篇夏洋洋
  • 2篇颜静兰
  • 1篇詹丽娟

传媒

  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇河南理工大学...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
格式塔视角下汉诗英译的象、境整合——以《商山早行》为例
2013年
格式塔心理学强调整体性原则,即整体大于部分。汉语诗歌多寓情于物,借助意象表达情感和意境。由于汉英语言存在意合与形合的差异,所以在汉诗英译过程中,存在着诸多困难。本文从格式塔的整体性视角出发,分析了古诗《商山早行》的三个英译本的意象和意境传递,从而得出结论:汉语古诗的整体意境并不等于个体意象的简单相加。在翻译过程中,必须把意境作为翻译的最高目标,对意象和意境进行有效整合,形成一个格式塔"完形"。
夏洋洋颜静兰
关键词:格式塔汉诗英译
概念语法隐喻视角下的宋词英译意境传递
2014年
以韩礼德的系统功能语言学为理论基础,对李清照《如梦令》的原文及三篇英译文的及物性过程进行了对比分析,旨在揭示古诗词英译中,语法形式和及物性的转换如何再现原诗词的意境,从而对传统诗词的翻译方法进行尝试性拓展。
詹丽娟夏洋洋颜静兰
关键词:概念语法隐喻及物性宋词意境
林语堂文化身份与身份协商的跨文化研究——以《吾国与吾民》为例
本文以文化身份理论和StellaTing-Toomey的身份协商理论为框架,以《吾国与吾民》为文本来分析和讨论林语堂的在西方异质文化语境下建构中国形象时表现出的多重文化身份和身份协商策略。<br>  当不平等...
夏洋洋
关键词:《吾国与吾民》跨文化研究
文献传递
共1页<1>
聚类工具0