您的位置: 专家智库 > >

王毅

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:西北农林科技大学外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇英译
  • 3篇翻译
  • 3篇翻译理论
  • 2篇对等
  • 2篇对等翻译
  • 2篇对等翻译理论
  • 2篇文化差异
  • 2篇奈达
  • 2篇汉语
  • 2篇成语
  • 2篇成语英译
  • 1篇道德经
  • 1篇最佳关联原则
  • 1篇理论语境
  • 1篇关联翻译
  • 1篇关联翻译理论
  • 1篇《道德经》英...

机构

  • 3篇西北农林科技...

作者

  • 3篇王毅
  • 3篇田志强

传媒

  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇重庆与世界(...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
关联翻译理论语境及最佳关联原则下的《道德经》英译
2014年
《道德经》作为中国的经典著作,吸引了中外大批学者为其作译。然而,从原文理解及意义传达两个方面看,所产生的译作并非尽善尽美。本文运用关联翻译理论语境及最佳关联原则,对《道德经》两译本进行对比分析,阐明其对《道德经》英译的启示。
王毅田志强
关键词:关联翻译理论道德经最佳关联原则
奈达对等翻译理论对汉语成语英译的启示被引量:1
2013年
汉语成语是汉语言的重要组成部分,是一种特殊的语言现象。它承载着丰富的文化信息,也是汉语语言的核心和精华之所在。在推广汉语和传播中国文化过程中,成语的翻译显得尤为重要。然而,由于中西文化之间存在巨大的差异,人们在翻译成语的过程中很难做到得心应手。对此,笔者认为,奈达对等翻译理论中提及的形式对等和功能对等对汉语成语英译有着很好的指导作用。
王毅田志强
关键词:文化差异
奈达对等翻译理论对汉语成语英译的启示
2013年
汉语成语是汉语言的重要组成部分,是一种特殊的语言现象。它承载着丰富的文化信息,也是汉语语言的核心和精华之所在。在推广汉语和传播中国文化过程中,成语的翻译显得尤为重要。然而,由于中西文化之间存在巨大的差异,人们在翻译成语的过程中很难做到得心应手。对此,笔者认为,奈达对等翻译理论中提及的形式对等和功能对等对汉语成语英译有着很好的指导作用。
王毅田志强
关键词:文化差异
共1页<1>
聚类工具0