2025年1月31日
星期五
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
沈菲
作品数:
1
被引量:5
H指数:1
供职机构:
江汉大学
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
顿祖纯
江汉大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
译本
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
土气
1篇
气息
1篇
乡土
1篇
乡土气息
1篇
翻译
1篇
翻译策略
1篇
改写理论
1篇
《红高粱》
机构
1篇
江汉大学
作者
1篇
顿祖纯
1篇
沈菲
传媒
1篇
武汉公安干部...
年份
1篇
2016
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
改写理论下乡土气息的翻译策略——以葛浩文英译本《红高粱》为例
被引量:5
2016年
安德烈·勒菲弗尔是20世纪西方译学巨匠,他的翻译思想包含了对翻译的意识形态研究、诗学研究及文化研究,融合了操纵学派和文化学派的理论观点,打破了传统的译学研究范畴,推动了翻译理论的发展,在其著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》引入了"改写"这一理念,并提出了"翻译即改写"的主张。本文以安德烈·勒菲夫尔的改写理论为基础,以葛浩文英译本《红高粱》为研究样本,通过对比译作与原作中体现乡土气息的典型部分,分析译者怎样运用翻译技巧来表现原作的乡土气息。以期为后续译者翻译乡土小说提供借鉴。
沈菲
顿祖纯
关键词:
改写理论
乡土气息
翻译策略
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张