您的位置: 专家智库 > >

谢明光

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:北京外国语大学国际中国文化研究院更多>>
相关领域:哲学宗教历史地理更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇哲学宗教
  • 1篇历史地理

主题

  • 1篇耶稣
  • 1篇耶稣会
  • 1篇耶稣会士
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学思想
  • 1篇年报
  • 1篇礼仪之争
  • 1篇利玛窦
  • 1篇教义
  • 1篇基督
  • 1篇基督教
  • 1篇基督教教义
  • 1篇教理
  • 1篇教理问答
  • 1篇范礼安
  • 1篇《西儒耳目资...
  • 1篇传教

机构

  • 2篇北京外国语大...

作者

  • 2篇谢明光

传媒

  • 1篇北京行政学院...
  • 1篇国际汉学

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
第一本中文基督教义手册的历史——汉学肖像被引量:2
2016年
译者按:本译文原文题目为"Quadro storico-sinologico del primo libro di dottrina cristiana in cinese",发表于《耶稣会历史档案》(Archivum Historicum Societatis Iesu,以下简称"AHSI",1934年1月1日,第193—222页)。作者德礼贤(Pasquale M.D’Elia,1890—1963)为意大利耶稣会士和著名汉学家。他于1904年进入耶稣会,1913年到1917年期间,曾在上海接受教育,随后前往美国、英国等地继续其神学教育。1923年到1930年期间,德礼贤担任上海震旦大学(Aurora University)英文和哲学教授。
德礼贤谢明光
关键词:教理问答利玛窦耶稣会士范礼安基督教教义
金尼阁的语言学思想和礼仪之争
2015年
1610年后,在华耶稣会会长龙华民在耶稣会内部掀起了著名的"礼仪之争",它的一个核心问题,即是Deus的中文翻译。拉丁文Deus有两种译法:意译和音译。龙华民和其他一些传教士支持音译,而金尼阁则支持意译。本文通过对金尼阁的《1610年中国年报》、《1616年给耶稣会总长的报告书》和《西儒耳目资》三份历史文献的分析,从语言学的角度,来探讨金尼阁与"礼仪之争"的关系,特别是他对于Deus之翻译问题的看法,以及原因。本文并不赞同将"礼仪之争"简单地归之于欧洲传教士如何理解和对待中国文化的问题,它更是欧洲传教士如何对待欧洲文明与世界其他文明之间关系的问题。
谢明光
关键词:语言学礼仪之争《西儒耳目资》
共1页<1>
聚类工具0