黄湘
- 作品数:19 被引量:24H指数:2
- 供职机构:南华大学更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 科技英语无灵名词作主语汉译种种
- 1997年
- 本文叙述了英汉两种语言在使用无灵名词作主语时的主要差异,探讨了科技英语无灵名词作主语时一些常见的汉译方法。
- 黄湘
- 关键词:科技英语汉语
- 文化认同与旅游资料英译的归化理据
- 2013年
- 文化认同在跨文化交际中起着十分重要的作用。汉语旅游资料英译的主要目的是吸引国外游客而不是传播中华文化。因此,在将汉语旅游资料译成英语时,采用归化翻译或以归化为主、异化为辅的翻译策略,往往能更有效地使目的语读者对源语文化产生认同感,提高翻译质量,这就是汉语旅游资料英译的归化理据。
- 黄湘
- 关键词:文化认同旅游资料英译归化理据
- 英语名词化隐喻的语篇功能及其认知效果
- 2010年
- 语法隐喻是语言表达的一种特殊形式,名词化隐喻则是语法隐喻的主要来源。本文尝试通过一些典型的例子对语法隐喻和名词化隐喻的概念、英语名词化隐喻的语篇功能及其认知效果以及一些相关问题作一探讨。
- 黄湘
- 关键词:名词化名词化隐喻语篇功能
- 从施动性看英语动词被动语态语法意义的实质
- 2016年
- 英语被动句、类主动句和类被动句是英语中3种不同类型的句子。然而,由于3者在形式和意义上都存在某些相似之处,因此,很多人常常将类主动句和类被动句同英语被动句相混淆。区分3者的主要标准就是施动性,即类主动句和类被动句不表示施动性,只表示主语的状态,而被动句则表示施动性。从这个意义上说,英语动词被动语态语法意义的实质就是施动性。
- 黄湘
- 关键词:英语动词被动语态
- 从“距离性”看英语动词过去时态的实质
- 2012年
- 英语动词过去时表示时间方面、真实性方面或心理方面的距离。当英语动词过去时形式所表示的动作或状态发生在说话时间之前时,这是时间距离;当英语动词过去时形式所表示的动作或状态与说话时间同时发生或发生在说话时间之后时,这是真实性距离或心理距离。从这个意义上说,英语动词过去时态的实质就是"距离性"。
- 黄湘
- 关键词:英语动词过去时
- 科技英语隐含因果关系及其翻译被引量:12
- 2002年
- 隐含因果关系在科技英语中极为常见。本文通过若干实例探讨了科技英语中常见的隐含因果关系的表现形式及翻译方法。
- 黄湘
- 关键词:隐含科技英语翻译方法因果关系
- 从语篇视角看英汉互译
- 2007年
- 在英汉互译过程中,语篇在译文对原文的忠实和译文的通顺等方面起着十分重要的作用。本文尝试通过一些典型的例子从语篇与译文对原文的忠实以及语篇与译文的通顺等两个方面对语篇在英汉互译中的作用作一探讨。
- 黄湘
- 关键词:语篇英汉互译忠实
- 英语科技文献被动句汉译探讨被引量:1
- 1995年
- 英语科技文献被动句汉译探讨黄湘英语被动句(或称被动语态)在英语科技文献中占有很大的比重。英译汉时,由于中英文化、思维方式和语言习惯的差异,我们常常觉得,有些英语被动句看似简单,但要译成规范化的汉语并不容易,以致常常出现一些不当之处。请看下面的例子:例...
- 黄湘
- 关键词:汉语被动句英语被动句过去分词执行者
- 直接翻译与间接翻译的再思考被引量:1
- 2008年
- 直接翻译与间接翻译是关联翻译理论的两个重要概念,很多学者都对这两个概念进行过研究。在借鉴他们的研究成果的基础上,从直接翻译与间接翻译的基本概念、直接翻译及间接翻译在翻译中的应用等三个方面对直接翻译与间接翻译在翻译中的应用以及一些相关问题作一探讨。
- 黄湘朱春华
- 关键词:直接翻译间接翻译关联翻译理论
- 《新时代汉英大词典》评介被引量:1
- 2006年
- 《新时代汉英大词典》是我国近年出版的一部大型汉英翻译工具书。本文尝试通过一些典型的例子从收词的广泛性、释义的准确性、释义的适用性以及体例的规范性等四个方面对该词典的优点以及某些不足之处进行评介。
- 黄湘