颜语
- 作品数:4 被引量:0H指数:0
- 供职机构:大连外国语大学更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 政治外交类语块使用对口译质量影响的调查报告——以张璐在李克强总理在2014年3月记者招待会的翻译为例
- 2015年
- 语块是近年来二语习得领域的一个热点话题,其相关理论受到越来越多国内二语习得研究者的关注。该研究着重考察二语学习者在口译产出中的语块使用情况。通过对7名英语口译专业学生的汉英口译语料及问卷、访谈数据分析,研究发现:(1)英语口译专业研一学生在汉英口译中对语块使用频率差异较大。大部分学生对语块的运用能力需要提高。就结构而言,动词词组、名词词组等短语类语块使用频率要高于小句类语块的使用频率。(2)对语块使用的准确度方面不同学生差异较大,但产出的大部分语块是正确的,分为完全正确和部分正确。(3)大部分正确语块得益于同学平时的积累,错误语块产生的原因分为同学用近义词对部分语块中单词的替换,或将整个语块转译;另一方面是对语块的不完全理解及体现在笔记上的内容缺失等。(4)语块的准确及高频使用能提高口译的准确度,流利度和信息完整度,即提高译员的口译质量。
- 颜语何美萱
- 关键词:语块理论汉英口译口译质量评估
- 信息结构在汉英交替传译中的重构——“一虎一席谈·中印关系是零和博弈还是携手同行”的口译实践报告
- 交替传译是最常见的口译形式之一,在翻译过程中,译员边听边记,在听辨的过程中分析源语的信息结构,思考将源语处理成译语的最佳方式。 在以读者和听众为导向的语篇中,信息结构通常是从已知信息到新信息,而前一句的新信息又可以成为...
- 颜语
- 关键词:交替传译信息结构汉英翻译
- 信息结构的分析与重构在交替传译中的应用研究——以“一虎一席谈·中印关系是零和博弈还是携手同行”为例
- 2016年
- 在以读者和听众为导向的语篇中,信息结构通常是从已知信息到新信息,而前一句的新信息又可以成为下一句的已知信息。在口译听辨过程中,对信息结构理论的了解会节省译员时间,使其将更多精力分布在对新信息的处理上。然而,汉语和英语在信息结构和信息焦点的分布有所差异,并非每个句子都严格遵循已知信息到新信息的规律,因此,本文旨在英汉交替传译听辨过程中,针对不同情况分别采取有效的策略,迅速从语篇中分辨出已知信息和新信息,自觉调整源语的信息结构,合理安排信息。本实践报告是对“一虎一席谈·中印关系是零和博弈还是携手同行”栏目进行模拟交替传译,并通过分析原文与译文,归纳出英语和汉语在单、复句中信息焦点的分布规律及已知信息的判定方法进而为听辨过程中能快速分析出信息分布情况从而采取相应策略做准备。本文以更好地实现交传为目的,较为全面地探讨了相关翻译策略在具体案例中的应用,对于英汉交替传译实践具有一定借鉴意义。
- 颜语张宏宇
- 关键词:交替传译信息结构
- 从意义单位转换的角度对英汉同声传译中“脱离源语语言外壳”表现的分析——基于夏季达沃斯论坛同传语料的研究
- 2016年
- 意义单位一直以来都是翻译领域的重要研究课题,但是在口译特别是同声传译中,信息的即时性使得意义单位的转换更加复杂,本文针对同声传译中意义单位的转换程度展开研究。本文以命题为单位,通过计算同声传译语料中有效译出及漏译信息的比例,以分析信息单位的转换方式。研究发现,有效译出的信息均体现了“脱离源语语言外壳”的特征,具体表现为三种类型:顺序重组;词汇、表达的创造性;添加、删除或转换连接词。本研究对口译实践和口译教学都是有益的。一方面可以帮助译员在口译中正确选择策略,在有限的时间和精力内译出最佳的译文;另一方面,也益于学生、教师塑造同传情况的整体概念,进而提高同传学习、教学的效率。
- 张宏宇颜语
- 关键词:同声传译