王中强
- 作品数:30 被引量:32H指数:4
- 供职机构:南方医科大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金广东省高等教育教学改革项目更多>>
- 相关领域:文学语言文字医药卫生艺术更多>>
- 从归化异化角度对《西游记》两个版本译文作比较研究
- 自从1995年美国学者韦努蒂提出异化和归化理论以来,关于归化与异化两种翻译策略的讨论在中国愈演愈烈。近些年来,许多学者和翻译工作者都就此问题表达了自己看法,并对归化与异化可能的发展趋势进行了估计和预测。本文讨论了归化和异...
- 王中强
- 关键词:归化异化
- 文献传递
- 新形势下我校大学英语课程整合的实践与探索
- 2011年
- 大学英语课程改革旨在改革原有较为陈旧的大学英语课程体系,为学生设置适应新形势的大学英语课程。通过课程改革,将改革单一的语言知识和技能学习模式,增加了相关通识教育知识,注重个性化学习和自主学习,在一定程度上使得课程更贴近教育部的课程要求和学生的实际需求。
- 王中强
- 关键词:大学英语课程体系通识教育
- 雷蒙德·卡佛短篇小说中的“电视意象”研究被引量:6
- 2013年
- 电视意象在雷蒙德·卡佛的短篇小说中反复出现,是其小说重要的元素。笔者认为,卡佛小说中的电视有别于消费研究或者大众文化研究中电视的指涉意义。卡佛把电视作为蓝领阶层的符号,并认为沉迷于电视、被电视"控制"在某种程度上反映了上世纪七、八十年代美国蓝领阶层的生存状态。同时,电视使蓝领阶层在人际交往中原本存在的交流障碍更为严重,人物变得寡言少语,这也是卡佛小说被人标为"极简主义"的原因之一。卡佛同时也暗示,如果蓝领阶层要有所改变和发展,就必须摆脱电视的控制。
- 王中强
- 关键词:雷蒙德·卡佛蓝领阶层极简主义电视
- “当代外国文学的异文化观照”——2011年当代外国文学学术研讨会综述
- 2012年
- 深秋羊城,艳阳高照。2011年11月24日至28日,由《当代外国文学》编辑部主办、南方医科大学外国语学院和暨南大学外国语学院联合承办的“2011年当代外国文学学术研讨会”在广州南方医科大学顺利召开。
- 王中强
- 关键词:文学学术文化观照
- 亚裔美国文学研究成果的集大成者——《亚裔北美文学百科全书》述评被引量:1
- 2014年
- 一、相关背景
如若溯源亚裔美国文学的历史,其发端可远溯至十九世纪的李恩富以及伊顿姐妹等人,但亚裔美国文学真正的滥觞,是从20世纪六七十年代开始的。其显露尖角、蓬勃发展的契机是当时风起云涌的时代大背景,六十年代轰轰烈烈的黑人民权运动以及七十年代的女性解放运动都是亚裔美国文学大发展的催化剂。
- 王中强
- 关键词:亚裔美国文学百科全书集大成者女性解放运动黑人民权运动
- 女性主义批评和女性主义叙事学的不同研究方法——以小说《劝导》的解读为例被引量:7
- 2010年
- 女性主义批评和女性主义叙事学有着一定的联系,同时也有着明显的区别。文章运用女性主义批评和女性主义叙事学的一些方法对奥斯汀小说《劝导》进行了解读。并且通过这些解读,较为形象地阐释了女性主义批评和女性主义叙事学之间的异同。
- 王中强
- 关键词:女性主义批评女性主义叙事学《劝导》
- 叙事疗法:雷蒙德·卡佛短篇小说中的“人文关怀”被引量:4
- 2016年
- 评论家普遍认为极简主义作家雷蒙德·卡佛的短篇小说主要聚焦蓝领阶层生活,当他描写人物的生存状态时,侧重描写他们的沉默不语和前途无望,给人以冰冷和荒凉的感受。然而,细读卡佛后期的一些文本可以发现,他并非总是千篇一律地描写蓝领阶层的沉默和绝望;相反,通过打破交流障碍、让人物接触和亲历叙事疗法,卡佛使他们获得了进一步发展人格和潜能的可能。这种变化反映了卡佛关注底层社会民生的人文关怀。
- 王中强
- 关键词:极简主义雷蒙德·卡佛蓝领阶层人文关怀叙事疗法
- 现实主义的偏离和批判精神的缺失:马克思主义文艺理论视阈下的当代影坛
- 2011年
- 近些年来,电影银幕屡屡上演各种耗资巨大的"大片"、"贺岁片",这些影视作品在社会中引起强烈的反响,创造了不俗的票房价值。然而这些大片取材局限,主要集中于历史剧、清宫戏和武侠戏等。马克思主义文艺理论的观点认为,文艺要反映现实生活,文艺作品要为群众服务,文艺要有批判精神。
- 王中强
- 关键词:马克思主义文艺理论现实主义
- 诗歌翻译中的押韵:从两个版本《孤独的割麦女》的翻译谈起被引量:1
- 2007年
- 华兹华斯是英国浪漫主义诗歌的开山宗师,堪与雪莱、拜伦齐名,是湖畔派诗歌的领袖。华兹华斯爱好大自然,喜欢到各地游历,尤其曾多次到过苏格兰,广泛接触和了解当地的风土人情。他的传奇名篇《孤独的割麦女》就是他游历时的收获。多年来,《孤独的割麦女》
- 王中强
- 关键词:浪漫主义诗歌湖畔派诗歌翻译英诗PROFOUND
- 基于异化、归化视角的华语电影名称英译策略
- 2008年
- 华语电影在国际电影舞台上的地位越来越重要。好的片名翻译相当于一张精美的名片,对华语电影在欧美的推广大有裨益。笔者从归化、异化翻译策略的角度提出了一些华语电影的片名翻译方法及其所蕴含的文化旨归。
- 王中强
- 关键词:华语电影归化翻译异化翻译文化翻译