您的位置: 专家智库 > >

赵林

作品数:3 被引量:13H指数:2
供职机构:河北大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇对等
  • 1篇译本
  • 1篇异彩
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇园田
  • 1篇十四行诗
  • 1篇情结
  • 1篇主题
  • 1篇文学
  • 1篇文学贡献
  • 1篇模仿
  • 1篇模仿法
  • 1篇功能对等
  • 1篇归园田居
  • 1篇汉诗
  • 1篇翻译
  • 1篇《归园田居》
  • 1篇成语
  • 1篇词典

机构

  • 3篇河北大学

作者

  • 3篇赵林
  • 1篇任淑坤
  • 1篇宁志敏
  • 1篇吴杰荣

传媒

  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇河北大学成人...
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从词典翻译探讨汉语成语的英译方法被引量:5
2005年
本文着重分析词典翻译的特点,原则和方法,同时探讨汉英词典中汉语成语的翻译方法。首先分析从词义层面的不同选择及不同的语境参照体系,提出词典翻译的特点,其次根据奈达提出的功能对等学说指出词典翻译的原则和方法,最后,借用词典翻译的特征探讨汉语成语的英译方法:模仿法和移梁换柱法。
赵林吴杰荣
关键词:词典翻译成语功能对等模仿法
同怀汉诗情结 异彩陶诗翻译——《归园田居》四个英译本的比较被引量:8
2004年
汉诗英译中是否保留原诗的形式特征,能否恰当阐释原诗意义,以及如何进行意象的转换,一直是译者关注的焦点。对《归园田居》四个英译本的比较表明,古诗的翻译在传达原诗内容的同时,亦应兼顾原诗的形式以体现其音韵和节奏美。古诗因其时空的差距,语言的凝练,意象的高度密集而带来理解和阐释的困惑。中外译者的联袂为跨越文化障碍、恰当阐释原诗提供了新思路。此外,对意象的翻译在直译的基础上,注意与意象紧密相连的情趣的再现,为读者体悟全诗意境创造了有利条件。
任淑坤赵林
关键词:《归园田居》英译
邓恩和密尔顿对英国十四行诗的贡献
2003年
英国十四行诗从引进到成熟历时的150年。华埃特和萨里伯爵从意大利引进十四行诗后,锡德尼、斯宾塞 和莎士比亚写出了大量的十四行诗。然而,真正促使十四行诗发展与成熟的是邓恩和密尔顿。他们打破了 十四行诗传统的爱情主题,开辟了十四行诗抒情的新天地,从内容和主题表达上都趋于成熟。
宁志敏赵林
关键词:十四行诗文学贡献主题
共1页<1>
聚类工具0