赵林
- 作品数:3 被引量:13H指数:2
- 供职机构:河北大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 从词典翻译探讨汉语成语的英译方法被引量:5
- 2005年
- 本文着重分析词典翻译的特点,原则和方法,同时探讨汉英词典中汉语成语的翻译方法。首先分析从词义层面的不同选择及不同的语境参照体系,提出词典翻译的特点,其次根据奈达提出的功能对等学说指出词典翻译的原则和方法,最后,借用词典翻译的特征探讨汉语成语的英译方法:模仿法和移梁换柱法。
- 赵林吴杰荣
- 关键词:词典翻译成语功能对等模仿法
- 同怀汉诗情结 异彩陶诗翻译——《归园田居》四个英译本的比较被引量:8
- 2004年
- 汉诗英译中是否保留原诗的形式特征,能否恰当阐释原诗意义,以及如何进行意象的转换,一直是译者关注的焦点。对《归园田居》四个英译本的比较表明,古诗的翻译在传达原诗内容的同时,亦应兼顾原诗的形式以体现其音韵和节奏美。古诗因其时空的差距,语言的凝练,意象的高度密集而带来理解和阐释的困惑。中外译者的联袂为跨越文化障碍、恰当阐释原诗提供了新思路。此外,对意象的翻译在直译的基础上,注意与意象紧密相连的情趣的再现,为读者体悟全诗意境创造了有利条件。
- 任淑坤赵林
- 关键词:《归园田居》英译
- 邓恩和密尔顿对英国十四行诗的贡献
- 2003年
- 英国十四行诗从引进到成熟历时的150年。华埃特和萨里伯爵从意大利引进十四行诗后,锡德尼、斯宾塞 和莎士比亚写出了大量的十四行诗。然而,真正促使十四行诗发展与成熟的是邓恩和密尔顿。他们打破了 十四行诗传统的爱情主题,开辟了十四行诗抒情的新天地,从内容和主题表达上都趋于成熟。
- 宁志敏赵林
- 关键词:十四行诗文学贡献主题