朱斌 作品数:16 被引量:34 H指数:4 供职机构: 四川外国语大学 更多>> 发文基金: 重庆市社会科学规划项目 重庆市教育委员会人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
传播学视角下中国戏剧“走出去”的反思与启示——以《牡丹亭》英译为例 被引量:11 2019年 推动中国戏剧“走出去”是讲好中国故事、传播好中国声音的重要举措,对实现中华民族伟大复兴中国梦的目标意义重大。本文借鉴拉斯韦尔的“5w”传播学模式建构中国戏剧译介模式,以《牡丹亭》在英语世界的译介为个案,反思中国戏剧“走出去”过程中的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果,助力中国戏剧在目标文化地落地生根。 朱斌关键词:传播学 《牡丹亭》 中国戏剧 韩南《无声戏》译本的译者行为批评分析 被引量:5 2021年 《无声戏》是美国知名汉学家韩南翻译的第一本短篇小说集,在英语世界取得了较好的接受效果。在翻译外层面,译者选择《无声戏》的行为始于个人的学术兴趣,而重构原文"经典"叙事的动机则是节译行为之因;在翻译内层面,译者偏向凸显源语文化,力求译文再现原文的"异质性话语",同时译者也会考虑目标文化的价值规范,竭力增强译文的可读性。 朱斌关键词:《无声戏》 “一带一路”背景下翻译人才培养研究 被引量:1 2019年 "一带一路"倡议对我国翻译人才培养提出了新要求:高端、复合型是新时代的呼唤。理想的翻译人才应该至少精通双语,深入掌握沿线国家的文化传统,且懂得相应的外贸、法律等知识。然而,目前我国的高端翻译人才储备远远达不到社会的要求,亟需广泛调研,制定科学的翻译人才培养计划,优化课程设置和教学内容,以及加大翻译教师团队建设,从而提高高端复合型翻译人才培养质量,为"一带一路"建设铺路。 朱斌关键词:翻译人才 宾纳与江亢虎英译《唐诗三百首》研究 被引量:4 2019年 宾纳与江亢虎合译的《唐诗三百首》为英语世界的第一个全译本。在众多英译本中,该译本在英语世界接受度最高、影响力最大,也最为成功。描述两人合作翻译的缘起、过程和策略,分析考察相关社会历史文化背景和译者动机,可以加深对这一文化现象的理解,为中国文学"走出去"提供一定的经验借鉴。 朱斌关键词:江亢虎 《唐诗三百首》 英译 古诗英译:呼吁中西合作翻译 被引量:2 2019年 中西合作翻译可以减少文化误读,缩短翻译周期,增强译文可读性,提高译文在英语世界的接受度,不失为古诗英译的突破口。翻译史上,中国学者与西方诗人合作,中国学者、汉学家与诗人合作以及中国学者与西方汉学家诗人合作的3类典型模式取得了良好的传播效果,这些成功的翻译往往都是由西方译者主导。然而,过去的历史经验并不能完全决定当下的翻译实践主体。中国文学"走出去"背景下,中方主导的合作翻译和西方主导的合作翻译均有助于跨文化交流,应该同时得到提倡。 朱斌关键词:翻译模式 古诗英译 《今日中国文学》对外传播中国文化策略研究 被引量:4 2020年 中国文化"走出去"是中国融入国际社会的迫切需要,也是对国际社会渴望了解中国文化呼声的积极回应。《今日中国文学》(Chinese Literature Today)在这样的语境下应运而生,着实推动了中国文化海外传播,成为中国之声国际传播的重要"扩音器"。鉴于此,本文从传播主体、传播内容、传播渠道和传播对象四个方面探讨刊物成功运作的策略,以期为提升中国文化国际传播能力、讲好中国故事提供参考和借鉴。 朱斌关键词:中国文化 中国网络翻译研究述评 (1997-2021) 被引量:1 2022年 本文以1997—2021年刊载于核心期刊的网络翻译类论文为数据来源,借助量化统计结合NVivo质性分析方法,分析了网络翻译研究前沿问题。研究发现,现有成果主要聚焦于网络新词流行语翻译、网络视听文本翻译、网络辅助人工翻译、网络辅助翻译教学、众包、网络翻译与中国文化走出去等。研究认为,未来研究的潜在增长点为网络翻译批评、网络翻译出版、网络翻译传播,同时还应加强对网络翻译发展困境的深入探讨。 马旭燕 朱斌关键词:新媒体 《亨利四世(下篇)》中的暴力文化 2023年 《亨利四世(下篇)》是由英国著名剧作家威廉·莎士比亚创作的戏剧,首次出版于1598年。本文以该部戏剧为例,讨论了权力阶层对穷人的操控和虚伪统治,反映权力与贫困之间的巨大鸿沟。作者从该剧中寻求根据,讨论了这部戏剧中所体现的暴力文化以及在不同阶层中暴力文化的不同体现方式。 德里克·科恩 周璐(译) 朱斌关键词:戏剧 威廉·莎士比亚 暴力文化 莎士比亚的早期戏剧 2023年 彼得·亚历山大教授在其新作《莎士比亚的亨利六世与理查德三世》中提出,1623年出版的《亨利六世(第二和第三部分)》对开本与1594年和1595年分别出版的四开本版本的时间与事实不符,并称对开本的发行时间要早于四开本。通过对莎士比亚早期作品的分析,本文就亚历山大的一些说法提出商椎,为莎士比亚戏剧研究提供一些新的见解。 罗伯特·阿杰·劳 黄群群(译) 朱斌关键词:莎士比亚 戏剧 中国传统文化典籍的多模态翻译探索——以蔡志忠《老子说》(中英文对照版)为例 2023年 目前中国传统文化典籍外译面临新的挑战。蔡志忠《老子说》(中英文对照版)通过模态内的叙事转换、模态间的语图互文等多样化的译介形式、多元化的叙事方式给传统文化典籍译介带来新的尝试,在让大众读者想读、爱读的同时,也助推中国典籍走向世界。 梁萍 朱斌