您的位置: 专家智库 > >

路艳玲

作品数:4 被引量:8H指数:2
供职机构:广西师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇莎剧
  • 3篇PARADO...
  • 2篇修辞
  • 2篇莎士比亚
  • 2篇汉译
  • 2篇OXYMOR...
  • 1篇译者
  • 1篇莎士比亚四大...
  • 1篇莎士比亚戏剧
  • 1篇生成论
  • 1篇生态研究
  • 1篇四大悲剧
  • 1篇朱生豪
  • 1篇接受论
  • 1篇角色
  • 1篇角色论
  • 1篇汉译研究
  • 1篇悲剧

机构

  • 4篇广西师范大学

作者

  • 4篇路艳玲
  • 3篇谢世坚

传媒

  • 1篇广西师范大学...
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇西南石油大学...

年份

  • 3篇2016
  • 1篇2015
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
莎剧中Paradox与Oxymoron修辞及其汉译研究
Paradox与oxymoron是两种既有联系又有区别的修辞格,在莎士比亚戏剧中起到至关重要的作用。近年来,国内外学者对莎剧修辞进行了大量研究,成果颇丰,但多集中于双关、隐喻等常见辞格,鲜有涉及paradox与oxymo...
路艳玲
关键词:莎士比亚戏剧
莎剧中的Paradox修辞及其汉译被引量:3
2016年
Paradox是将两个意义对立的概念置于一处,看起来"非"实际上"是"的一种修辞手法,在莎士比亚戏剧中起着至关重要的作用。本文以莎士比亚四大悲剧为语料来源,采用较为简洁、清晰的方法,将paradox分为单词相对、短语相对和句子相对3种形式,并参照"辞格翻译方法模型",选取梁实秋、朱生豪等5种代表性译本,对paradox在不同译本中的翻译方法进行统计发现:梁实秋、朱生豪等5位译者均倾向于同时保留原文辞格的"修辞格式"和"修辞内容";在对paradox汉译操作的影响上,修辞格式大于修辞内容,辞格的特点大于译者的特点。
谢世坚路艳玲
关键词:PARADOX莎士比亚四大悲剧汉译
莎剧中的Paradox与Oxymoron比较研究被引量:1
2016年
Paradox和oxymoron是两种既有联系又有区别的修辞格,在莎士比亚戏剧中起到至关重要的作用。两种辞格均由两个对立成分组合而成,表面自相矛盾,实则蕴含哲理;区别在于paradox是句子层面的修辞,oxymoron是短语层面的修辞。以《哈姆雷特》《奥赛罗》《麦克白》《罗密欧与朱丽叶》为基本语料来源,全面、系统地比较二者异同,可以发现这两种修辞在构成方式上差异较大,从语法结构层面划分,paradox可分为单词相对、短语相对和句子相对三种形式,oxymoron可分为名词+名词、名词+of+名词、动词+动词、形容词+形容词、形容词+名词、动词+副词六种类型;然而,两种修辞在语义关系和修辞功能上基本类似,即因果、方式、主从和交融关系,均具有强化语言、刻画人物和深化主题的修辞功能。
谢世坚路艳玲
关键词:PARADOXOXYMORON莎剧
朱生豪之译者生态研究被引量:4
2015年
朱生豪是莎士比亚戏剧最重要的译者之一,朱生豪译本在中国莎学史、中国翻译史上是一个里程碑式的伟大工程。本文以译者生态理论(对译者之所以成为译者、之所以被称为翻译家的动态研究和静态描述相结合的理论)为视角,深入追溯朱生豪的生平,从译者生成论、译者角色论、译者翻译论和译者接受论四方面探讨朱生豪的翻译活动,既研究了其自幼天资聪颖、受过良好教育和兴趣爱好广泛、热爱莎剧、翻译态度严谨认真等个性特点,也探讨了其在事关中华民族文化尊严的特定社会环境(抗日战争时期)下翻译莎剧行为的深刻社会背景。朱生豪的翻译生涯表明,翻译不仅仅是翻译家的个人事业,也不仅仅是译者个人的孤立行动,而是由译者自身、社会及家庭环境、文化氛围以及译文读者、观众接受等因素共同作用的结果。
路艳玲谢世坚
关键词:朱生豪
共1页<1>
聚类工具0