您的位置: 专家智库 > >

黄金珠

作品数:6 被引量:9H指数:1
供职机构:浙江财经大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇译者
  • 3篇译者主体
  • 3篇译者主体性
  • 2篇主体性视角
  • 2篇自译
  • 2篇桂花
  • 2篇悲秋
  • 1篇涉外
  • 1篇科技翻译
  • 1篇翻译
  • 1篇SCIENC...
  • 1篇SUBJEC...
  • 1篇TECH
  • 1篇TRANSL...
  • 1篇TRANSL...
  • 1篇FOREIG...

机构

  • 4篇浙江财经大学
  • 2篇浙江理工大学

作者

  • 4篇黄金珠
  • 2篇刘小林
  • 1篇黎昌抱

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇北京第二外国...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
译者主体性视角下张爱玲《桂花蒸 阿小悲秋》自译与他译对比研究
传统翻译研究往往偏向原文本对翻译的决定作用,常常忽视译者自身对翻译的影响,使得译者地位边缘化。然而随着近年来翻译研究的文化转向,译者本身在翻译过程中所发挥的作用得到显化,译者主体性研究逐渐引起众多学者的关注。本论文拟从译...
黄金珠
关键词:译者主体性自译
文献传递
译者主体性视角下张爱玲《桂花蒸,阿小悲秋》自译与他译比较研究被引量:7
2015年
本文立足译者主体性视角,基于汉英语料,运用文本分析工具,从受动性、主观能动性和为我性3个方面对《桂花蒸,阿小悲秋》的自译作和他译作进行对比分析。文章认为,自译作言简意赅,自由洒脱,译者主观介入较为明显,译者主体性比较张扬;他译作忠实通顺,严谨完整,译者主观介入并不明显,译者主体性有所受制。
黎昌抱黄金珠
关键词:译者主体性自译
试析科技翻译中的译者主体性被引量:1
2014年
科技翻译内容繁杂,涉及范围广,专业术语自成体系,科技语言又具有自身特点。对不熟悉科技知识的译者而言,做好科技翻译,难度很大。因此,在翻译科技文件的过程中,译者一定要充分发挥译者自身的主体性:扩大专业知识面,补充行业知识;主动向专门技术人员请教;运用批判性思维,弄清原文本的晦涩之意;运用逻辑思维,消除原文本歧义。
黄金珠刘小林
关键词:译者主体性涉外科技翻译
Translator's Subjectivity in Science and Technology Translation
2014年
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.
刘小林黄金珠
关键词:SUBJECTIVITYFOREIGNTECH
共1页<1>
聚类工具0