您的位置: 专家智库 > >

何立芳

作品数:25 被引量:45H指数:4
供职机构:电子科技大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 25篇中文期刊文章

领域

  • 19篇语言文字
  • 4篇哲学宗教
  • 2篇文化科学
  • 1篇政治法律

主题

  • 16篇翻译
  • 5篇道教
  • 5篇英译
  • 4篇英语
  • 4篇理雅各
  • 3篇大学英语
  • 3篇对等
  • 3篇直译
  • 3篇文化
  • 3篇经典翻译
  • 3篇教学
  • 2篇大学英语教学
  • 2篇道教典籍
  • 2篇典籍翻译
  • 2篇译家
  • 2篇隐喻
  • 2篇英语教学
  • 2篇相对性
  • 2篇奈达
  • 2篇教士

机构

  • 20篇乐山师范学院
  • 5篇电子科技大学
  • 4篇成都工业学院

作者

  • 25篇何立芳
  • 1篇沈玉如

传媒

  • 6篇乐山师范学院...
  • 3篇国外理论动态
  • 3篇宗教学研究
  • 2篇内蒙古农业大...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇教育探索
  • 1篇天府新论
  • 1篇西南民族学院...
  • 1篇重庆工学院学...
  • 1篇贵州工业大学...
  • 1篇绵阳师范高等...
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇外国语文
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇国际汉学

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 2篇2017
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 5篇2008
  • 3篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2003
  • 4篇2001
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
印度的转型与发展被引量:1
2007年
斯蒂芬·雷斯尼克何立芳
关键词:经济转型马克思主义经济发展阶级分析
文化回归、文化翻译与“达旨术”——从严复《老子评点》谈起被引量:2
2008年
译介西方思想,不忘传统文化,严复在19世纪末就开始探索一条实现中西文化融合的道路。他的中西文化会通观在他的翻译实践和对传统文化的评点中得到较好的体现,为我们重新解读文化翻译的本质提供了有力的凭证。
何立芳
关键词:文化翻译
翻译“神似”论中的哲学命题议被引量:4
2003年
本文拟从思维逻辑角度探讨傅雷提出的“神似”翻译理论,借用中国哲学中有关言、意名题,形、神命题和中庸之道来阐释“神似”理论,找出其哲学理据,并认为傅雷的神似论符合哲学思辩规律,为后期的翻译理论奠定了良好的基础。
何立芳
高师院校大学生英语学习现状调查及其对大学英语课程改革的启示——以乐山师范学院为例
2012年
文章以乐山师范学院为例,基于我校学生综合应用英语语言能力的问卷调查结果,探讨大学英语课程设置与人才培养质量的关系,旨在深化大学英语分级教学改革。
何立芳沈玉如
关键词:大学英语分级教学课程设置
论道教术语模糊性特征及其汉英翻译的可译限度被引量:1
2013年
在汉英翻译中,由于道教术语极具模糊性特征--术语意义的不确定性和术语表达的隐喻性,再加上道教术语在异域文化中的空缺性,使得道教术语翻译的可译性受到一定的限制。针对内涵丰富寓意深远的道教术语翻译而言,"直译加注"或"音译加注"不失为相对有效的能达到文化传播功能的翻译方法。
何立芳
关键词:隐喻直译可译性注解
康儒博英译道教典籍《神仙传》的互文解读模式
2020年
本文围绕美国汉学家康儒博研究、翻译的东晋道教学者葛洪《神仙传》的著作《与天地同寿:葛洪〈神仙传〉翻译与研究》,从译本与疏解内容的相互关联、译本与相关研究之间的关系两个维度,探讨该译本的翻译模式。研究发现,该翻译成果将疏解内容、前期对《神仙传》以及葛洪的另一作品《抱朴子内篇》的相关翻译研究、译本等同置于一个开放、交叉、吸收、转化的动态网络之中,这种互文关联的翻译模式可有效引导读者从《神仙传》源文本语言所彰显的神仙文化研究走向翻译研究。
何立芳李丝贝
关键词:《神仙传》
论“雅”的相对性
2001年
在阐述“雅”是文学翻译艺术的最高境界 ,是译作生命力的保证 ,即“雅”的必要性基础上 ,着重论述了翻译过程的纷繁复杂性决定了翻译标准的不确定性 ,即“雅”的相对性。
何立芳
关键词:相对性文学艺术翻译
意大利汉学家玄英的道教译介——以《悟真篇》英译本为中心的考察被引量:1
2022年
意大利汉学家玄英采用译研结合模式,在综合参考中国学界多家注本并借用当代道教学者的解经思路基础之上完成系列道教炼丹文献译介。以玄英翻译的《悟真篇》英译文本为例,添加学术型导言、阐释性注解和批判性评论,甄选并翻译中国学者的术语阐释作为译本的文外注释均为译者合理利用和转化道教炼丹知识的主要途径,借此重构源文本产生的文化语境,最终指向源文本文化价值和文化事实的忠实传译。道教炼丹文献文意晦涩,本身具有深度语境化的解读诉求,作为一种典型的阐释之再阐释实践活动,玄英的道教炼丹文献译介模式既是西方汉学实证、求实的学术传统的自然延续,也与当代中国学者解经路径不谋而合。
何立芳李丝贝
关键词:西方汉学学术型语境化阐释性译介
理雅各英译中国经典目的与策略研究被引量:12
2008年
何立芳
关键词:理雅各文化特性翻译思想中国典籍翻译手段
翻译中一对异曲同工之概念——比较严复的“信”与奈达的“对等”
2001年
“信”或“对等”自古以来都是中西译论的核心议题,本文拟从翻译本质角度比较中西译学体系中颇有代表性的人物严复和尤金.奈达对“信”或“对等”概念的看法,旨在强调他们对翻译本质的共识,希望借此能对发展译学理论体系有所助益。
何立芳
关键词:对等相对性
共3页<123>
聚类工具0