您的位置: 专家智库 > >

孙静

作品数:7 被引量:4H指数:1
供职机构:南京农业大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇英译汉
  • 2篇农业科技论文
  • 2篇科技论文
  • 1篇等值
  • 1篇地域变体
  • 1篇定语
  • 1篇定语从句
  • 1篇学术论文写作
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语
  • 1篇语体
  • 1篇语言
  • 1篇语言变化
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学视角
  • 1篇社会语言
  • 1篇社会语言学

机构

  • 6篇南京农业大学

作者

  • 6篇孙静
  • 3篇顾飞荣
  • 1篇姜劼
  • 1篇王帆

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇云南农业大学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 3篇2015
  • 3篇2014
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
On the Relationship between the Original and the Translated Version——The Interpretation of Benjamin's Three Metaphors
2014年
This paper explores the relationship between the original and its translation by interpreting Benjamin's three metaphors from his The Translator's Task. The exploration starts with the metaphor of"the tangent of a circle",where it is interpreted that although the translated version should be faithful to its original in terms of meaning,yet it is a deviation due to different internal and external factors. Then,in the metaphor of"afterlife",the discussion demonstrates that the translated version proceeds from the original,but the original depends on it for its survival and afterlife in different eras. Later,based on the metaphor of"fragments of a vessel",the author states that the original and its translation are equal and complementary,just like the fragments of a vessel,responsible for the development and renewal of each other through translation. Finally,it is concluded that a better understanding of their relationship can offer us a new perspective in translation studies and practice.
孙静
关键词:BETWEENORIGINAL
农业科技论文英译汉中的词类转换
2014年
翻译过程中,为了传达源语文本的意义,需要进行适当的语言形式转换。本文借用Catford翻译转换理论中的词类转换理论,分析农业科技文本英汉翻译中的词类转换机制,着重探讨英语名词、介词和形容词转换为汉语动词的方法。分析表明,合理地处理好英汉词类转换,有助于产出合理地道的译文。
孙静王帆顾飞荣
关键词:农业科技论文英汉翻译词类转换
公示语汉英翻译中的民族文化心理
2014年
该文从实用翻译角度探讨公示语汉英翻译与民族文化心理的关系。分析实地搜集的资料,揭示公示语翻译中译者的几点民族文化心理:重视和谐的人际关系、重视人与自然的和谐、爱面子、重悟性以及民族主体意识逐渐增强等。把握这几点民族文化心理将有助于指导公示语翻译实践,促进跨文化交流。
孙静
关键词:公示语汉英翻译民族文化心理
科技英语非限制性定语从句中“which”的回指与翻译——以Nature刊登的农业科技论文汉译为例被引量:3
2015年
不少学者从多个方面对科技英语定语从句展开了深入讨论,但并未见有从非限制性定语从句关系代词的回指与汉译角度的研究。本文基于自建小语料库,探讨"which"的回指与汉译,着重讨论"which"汉译时还原成其先行词的几种技巧:完全还原、部分还原、总结性还原、零还原,使译文明确连贯,符合汉语表达习惯。
孙静顾飞荣
关键词:非限制性定语从句WHICH回指
超额翻译与欠额翻译——以《学术论文写作英语》英译汉为例被引量:1
2015年
本文从语义层面和语体层面探讨超额翻译与欠额翻译,用实例阐述具体的处理方法,目的是使得原文和译文在语义和语体层面达到等值。而译者不断提高英汉双语水平和正确参阅平行文本是规避超额翻译与欠额翻译的基本条件。
孙静姜劼顾飞荣
关键词:超额翻译欠额翻译等值
从社会语言学视角解读《卖花女》
2015年
本文从社会语言学视角解读《卖花女》,主要从地域变体、阶层变体、性别变体和语言变化等方面对剧中人物及其语言进行分析,旨在探讨语言在社会身份塑造中的重要性,揭示语言与社会的密切联系,展现语言的魅力。
孙静
关键词:地域变体语言变化
共1页<1>
聚类工具0