2025年4月4日
星期五
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张娅
作品数:
2
被引量:6
H指数:2
供职机构:
中南大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
雷建武
中南大学外国语学院
王帅力
中南大学外国语学院
张从益
中南大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
意象
1篇
译者
1篇
英汉
1篇
英汉语
1篇
语言
1篇
语言差异
1篇
思维
1篇
宗教
1篇
宗教文化
1篇
文化
1篇
文化视角
1篇
文学
1篇
文学传统
1篇
理论思维
1篇
汉语
1篇
翻译
1篇
翻译策略
1篇
翻译观
1篇
比较文学
机构
2篇
中南大学
作者
2篇
张娅
1篇
张从益
1篇
王帅力
1篇
雷建武
传媒
1篇
四川外语学院...
1篇
长沙理工大学...
年份
1篇
2006
1篇
2000
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论“水”在英汉语文学传统中的意象
被引量:2
2000年
:本文探讨了“水”在英汉语文学中的“意象”及其在英汉语言中的差异特征。通过对文学作品实例的分析和对比 ,本文认为 ,在英汉语文学作品中 ,“水”这一意象因不同的审美意识和理论思维而具有不同的含义。这些差异主要体现在“水”的意象与人生对接的“喜”、“怒”、“哀”、“乐”诸方面。据此 ,本文就“水之怒”和“水之哀”在英汉语言中的意象进行了举例。
张从益
王帅力
张娅
雷建武
关键词:
意象
语言差异
理论思维
比较文学
从宗教文化视角论译者的翻译观
被引量:4
2006年
文章比较了《红楼梦》的两位英译者的不同译文,并从宗教文化的视角证明,译者自身文化背景的差异,对宗教文化因素处理方式不同导致了译者译文风格与译文导向的不同。
张娅
关键词:
宗教文化
翻译观
翻译策略
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张