您的位置: 专家智库 > >

张娅

作品数:2 被引量:6H指数:2
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇意象
  • 1篇译者
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇语言
  • 1篇语言差异
  • 1篇思维
  • 1篇宗教
  • 1篇宗教文化
  • 1篇文化
  • 1篇文化视角
  • 1篇文学
  • 1篇文学传统
  • 1篇理论思维
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译观
  • 1篇比较文学

机构

  • 2篇中南大学

作者

  • 2篇张娅
  • 1篇张从益
  • 1篇王帅力
  • 1篇雷建武

传媒

  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇长沙理工大学...

年份

  • 1篇2006
  • 1篇2000
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
论“水”在英汉语文学传统中的意象被引量:2
2000年
:本文探讨了“水”在英汉语文学中的“意象”及其在英汉语言中的差异特征。通过对文学作品实例的分析和对比 ,本文认为 ,在英汉语文学作品中 ,“水”这一意象因不同的审美意识和理论思维而具有不同的含义。这些差异主要体现在“水”的意象与人生对接的“喜”、“怒”、“哀”、“乐”诸方面。据此 ,本文就“水之怒”和“水之哀”在英汉语言中的意象进行了举例。
张从益王帅力张娅雷建武
关键词:意象语言差异理论思维比较文学
从宗教文化视角论译者的翻译观被引量:4
2006年
文章比较了《红楼梦》的两位英译者的不同译文,并从宗教文化的视角证明,译者自身文化背景的差异,对宗教文化因素处理方式不同导致了译者译文风格与译文导向的不同。
张娅
关键词:宗教文化翻译观翻译策略
共1页<1>
聚类工具0