李茂林
- 作品数:8 被引量:23H指数:3
- 供职机构:广东培正学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 误译的文化解读被引量:2
- 2008年
- 本文探究误译的历史必然性和合理性以及由此折射的深层文化原因。
- 李茂林
- 关键词:误译文化解读
- 从读者角度看翻译标准被引量:6
- 2006年
- 翻译标准问题是翻译理论研究的核心问题之一,在确定翻译标准时,应该考虑到读者的因素。针对不同的读者,可采取不同的翻译标准,因此,翻译标准是动态的、多元的。
- 李茂林
- 关键词:翻译标准译文
- 浅谈大学英语的语音教学被引量:1
- 2005年
- 语音是语言要素中的最基本的要素。在日常大学英语教学中应向学生较全面系统地讲解英语语音知识,选择合适的语言材料,运用恰当的教学方法,便于学生在学习中掌握英语语音知识。
- 李茂林
- 关键词:语音教学语素语言材料教学方法
- 从读者角度看广告翻译被引量:11
- 2006年
- 广告的目的是为了向公众传递信息并促使读者(消费者)采取购买行动,广告词应该从读者角度出发,广告翻译也应该以读者为中心。从关联理论和功能对等角度看广告翻译,在翻译过程中翻译者扮演着实现原广告目的的重要角色。广告翻译不仅仅要考虑读者的认知语境,还要考虑原文与译文的功能对等。
- 李茂林
- 关键词:功能对等广告翻译
- 就业为导向的高职英语课程设置——以广东培正学院为例被引量:3
- 2009年
- 本文从培正学院为了突出学生就业的英语优势而采用的英语分级教学的课程实践入手,评价其教学模式的优劣,并提出了一些有待改进的建议。
- 李茂林
- 关键词:高职英语分级教学模式
- 从颜色词的翻译谈翻译标准的解释力
- 2006年
- 从颜色词翻译例译说明:严复标准与功能对等标准各有其适用范围及各自亦存在解释力问题。
- 李茂林
- 关键词:颜色词翻译标准功能对等
- 广告翻译与读者被引量:1
- 2008年
- 广告是通过各种媒介试图改变或者刺激消费者的观点以达到促使消费者(读者)采取购买行动为目的的。广告词必须从读者角度出发才能深入人心,广告翻译也应该达到同样的目的。关联理论.和接受理论为我们翻译广告时以读者中心提供了理论依据。广告翻译一方面要考虑读者的认知语境,另一方面还要考虑译文读者的期待视野。
- 李茂林
- 关键词:广告翻译
- 一名之立,旬月踯蹰——Memo一词翻译的再思考,兼与林克难教授商榷
- 2006年
- 英语memo一词通常都翻译成“备忘录”,对此有人提出不同意见,认为“备忘录”的含义与memo不一致。我们通过考察相关的语料得知,无论是在商务领域还是在新闻之中,memo大多都译成了“备忘录”,所以我们认为这种译法并无不妥。在词语/术语的翻译过程中,词典对于正确理解意义有不可替代的作用,但是,词典并不一定能收集到所有的词义,现实语言的发展总是比词典的编撰速度快。翻译术语时需要对备选译语详加考察,认真甄别。
- 李茂林
- 关键词:词典意义对等词