您的位置: 专家智库 > >

高路

作品数:6 被引量:19H指数:2
供职机构:浙江理工大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省高等学校优秀青年教师资助计划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇译评
  • 2篇文本
  • 2篇文本类型
  • 2篇文本类型理论
  • 2篇文本意识
  • 2篇基于文本
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译教材
  • 2篇翻译评估
  • 2篇本意
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事学
  • 1篇译介
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇功能
  • 1篇语域
  • 1篇语域理论
  • 1篇人际功能
  • 1篇生命

机构

  • 6篇浙江理工大学

作者

  • 6篇高路
  • 1篇黄海军

传媒

  • 1篇安庆师范学院...
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇浙江理工大学...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇河北理工大学...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 2篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2009
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
超文本网络技术应用于翻译教学研究被引量:3
2010年
翻译教学的主要任务不仅是帮助学生了解、掌握翻译技巧,实现词句之间的简单对等,更应该培养学生对于各种信息工具的综合使用能力。将超文本网络技术应用于翻译教学突破了传统教学的局限,更新了翻译课的教学资源,有利于培养学生翻译能力。
高路
关键词:超文本技术翻译教学教学资源翻译能力
基于文本类型理论的翻译教材编写
2011年
莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示。编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义。
高路
关键词:文本类型理论翻译教材文本意识翻译策略翻译评估
翻译研究的叙事学视角——以林语堂译本为例被引量:12
2011年
叙事学的"认知论转向",带来了语言学模式在近年来叙事研究中的复兴。叙事理论一旦与翻译结合,我们就能够审视翻译在对超越时空和文本的叙事的阐释中所起的特别作用。本文分析了林语堂采用"时空框架设定"的手法,采用时空转换的大框架来选择和翻译中国传奇的大手笔和叙事策略。林语堂在翻译《英译重编传奇小说》和《古文小品译英》的过程中,从选材到英文语言的表达,都紧紧围绕"现代性"来定位和重新定位源语叙事文本的各种变量,创造出了为西方读者乐于接受的叙事文本。通过序言这种伴随文本的形式,林语堂重新定位译者和原叙事作者、译者和读者的关系。体裁的变化也是翻译影响叙事的一种策略,译诗时采用何种体裁主要取决于两种因素,即译入语的文化因素和译者的目的。
黄海军高路
关键词:叙事翻译研究体裁
论语域理论在广告翻译中的应用被引量:1
2009年
语域理论将语场、语式和语旨作为语域的三个变项,分别与概念功能、语篇功能和人际功能相对应进行理解和解释,兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。将语域理论与广告翻译相结合,通过对广告语篇的语场、语式和语旨进行分析,力争在翻译过程中再现原文的情景语境,实现广告翻译在概念功能、语篇功能和人际功能三个层面上的对等。
高路
关键词:语域理论广告翻译语篇功能人际功能
基于文本类型理论的翻译教材编写研究被引量:2
2010年
莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示。编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义。
高路
关键词:文本类型理论翻译教材文本意识翻译策略翻译评估
从《挪威的森林》在中国的译介看翻译文学的二次生命被引量:1
2010年
近年来,日本翻译小说《挪威的森林》在我国引起了广大读者的关注和热爱,通过对该小说进行案例分析可以看出原作的主题阐释、文学特征、译入国的接受环境和译者的主体性等因素在该小说的译介过程中发挥了非常重要的作用。因此,在文学翻译过程中,译者需要认真考虑上述因素,才能保证翻译文学在译入国获得持久而强盛不衰的二次生命。
高路
关键词:《挪威的森林》译介翻译文学
共1页<1>
聚类工具0